A Family of Firsts
In my family, success is weighed by a single standard: the ability to be first. It does not matter what you are first at as long as you are first at something.
My relatives came from Europe at the height of the Machine Age (機(jī)器時(shí)代). Every day, something else in America was new and first. The first flush toilet (抽水馬桶), the first radio, the first hat with a fan. My family got first fever. Foods and other good ideas all counted. Styles, inventions, phrases, too. The sole standard for being first at something was simply not having heard that somebody else had done it. Then you earned the right to say the wonderful words: "I did it first!"
My great-grandfather on my mother's mother's side invented the toodle. The toodle is a little square of paper with a bit of mustard (芥末) rolled up into it. You could take a toodle to work in the morning with a piece of cold meat and squeeze some fresh mustard on it at lunch.
This great-grandfather, the toodle inventor, had three daughters: Ruthie (露茜), the first girl who ever made a curtain into a jacket; Gertie (格爾蒂), the first girl who ever made a jacket into a curtain; and Polly (波莉), my grandmother, who perfected a brush to clean the inside of a water tap. "Just because you can't see it doesn't mean it isn't dirty," she was fond of saying.
Polly was proud of the fact that every inch of her apartment was touched by human hand at least twice a year. She even dusted the tops of doors, using a top-of-the-door duster made of old stockings, stuffed with more old stockings. Old stockings have always been perceived as a challenge by my family. My mother uses hers as an onion bag, an idea she says she invented. She also takes credit for being the first person to use both legs of a pair of stockings at the same time, one leg for onions, one leg for potatoes or garlic. But I am getting ahead of myself.
Perhaps my most famous relative of all, the one who really left his mark on America, was Reb Sussel (萊伯·薩塞爾), my great-grandfather on my father's father's side. According to family stories, he introduced the pastrami (五香煙熏牛肉) sandwich to the world. In 1879, Reb Sussel left his native country to find fame and fortune on the streets of New York. He had worked at a mill in the old country, but, finding the wheat business too much of a grind, began selling pots and pans off his back. He had no home and would sleep in the basements or stables of the people he sold pots to. While praying one morning he was kicked by a horse.
Reb Sussel knew how to butcher meat, so he decided to change his job and opened a small butcher shop. The first week, a friend stopped by and asked if he could store a trunk in the back of the shop. "I'm just going back to the old country for a few years," he said. "If you store my trunk, I'll tell you how to make pastrami." As the story goes, Great-Grandpa took the trunk, learned how to make pastrami, and began selling big pieces of pastrami over the counter. Soon he was selling it by the slice. Then, between two pieces of bread. He met up with my great-grandfather on my mother's side, who introduced him to the toodle, and before long, people were coming to his shop for sandwiches more than they were coming for meat.
My father's father, Jacob Volk (雅各布·沃爾克), took credit for the wrecking ball. Jake took his wrecking ball all over lower Manhattan Island (曼哈頓) in New York. Painted on the sides of all his trucks were the words "The Most Destructive Force on Wall Street". He married Granny Ethel (格蘭妮·愛(ài)絲爾), who was so beautiful she did not have to be first at anything. She was, though — the first calendar girl in Princeton, N.J. In the early 1900's her picture was used by a bank there for its first calendar. That's where Grandpa met her, in the bank. She was so beautiful, she once received a letter addressed:
Postman (郵遞員), Postman
Do your duty
Deliver this letter
To the Princeton beauty.
It was dropped off right at her front door.
My grandmother on my mother's side invented the shoe pocket. It was her belief that if you always kept a nickel in your shoe, nothing bad would happen to you. You could always make a phone call. You could always buy something. You would never be broke. But the nickel could slide around. And if it could slide around, it could slide out. So she constructed a small pocket that fastened to the inner sole. That way, any pair of shoes could have its own secret sum of money.
Me, I have yet to make my mark. I am still waiting to find a first. Sometimes I think my life is too comfortable. Why should I mother an invention if all my needs are met? But then something gets my attention, and I begin to think of new uses for items such as old light bulbs or eggshells. When you come from a family of firsts, whether you like it or not, you're thinking all the time.
When you come from a family of firsts, you never forget the burden and the inspiration of your past.
(Words: 907)
創(chuàng)造“第一”的家族
在我家里,成功與否只由一種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,這就是爭(zhēng)取第一的能力。 只要你在某件事上排第一,就算你行,至于它是什么事情,則無(wú)關(guān)緊要。
我的前輩們?cè)?quot;機(jī)器時(shí)代" 的高峰期從歐洲來(lái)到了美洲。 在美國(guó),每天都有"新的"和"第一的"東西產(chǎn)生: 第一個(gè)抽水馬桶,第一部收音機(jī),第一頂裝有扇子的帽子。 我家里掀起了"第一"熱。 食物以及其他的好主意都算數(shù),還有款式、發(fā)明、用語(yǔ)等方面的"第一"也算數(shù)。 衡量是否"第一"的惟一標(biāo)準(zhǔn)就是沒(méi)聽(tīng)說(shuō)別人做過(guò)。 那樣你就有權(quán)講出這句驚人的話:"我是第一個(gè)做的!"
我的外曾祖父發(fā)明了芥末筒。 它是由一塊方形小紙片卷上些芥末做成的。 早晨上班時(shí)帶著它,再帶一塊冷肉,中午吃飯時(shí)就可擠一些新鮮芥末在肉上一起吃。
這位發(fā)明芥末筒的外曾祖父有三個(gè)女兒: 露茜,第一個(gè)將窗簾制成短上衣的女孩; 格爾蒂,第一個(gè)將短上衣改成窗簾的女孩; 還有波莉,就是我的外祖母,她改進(jìn)了一把刷子用來(lái)清潔水龍頭的內(nèi)部。 她喜歡這么說(shuō):"不能因?yàn)槟憧床坏骄驼f(shuō)它不臟。"
波莉房子里的每一寸地方每年至少都要人工清理兩次,她為此深感自豪。 她甚至用一種"門頂揩布"來(lái)清潔門頂。這東西是用舊長(zhǎng)筒襪里面再塞上舊長(zhǎng)筒襪做成的。 舊長(zhǎng)筒襪在我家一直都被視為一種大有可為的東西。 我媽媽用她的長(zhǎng)筒襪來(lái)做洋蔥袋,說(shuō)是她發(fā)明的新辦法。 她還居功說(shuō)她是第一個(gè)將一對(duì)長(zhǎng)筒襪的兩只同時(shí)利用起來(lái)的人,一只襪筒做洋蔥袋,另一只放土豆或大蒜。 而我則更是有過(guò)之而無(wú)不及。
在我的親屬中,最有名的,真正在美國(guó)產(chǎn)生影響的,或許就是我的曾祖父萊伯·薩塞爾。 據(jù)家里人的說(shuō)法,是他為世人引進(jìn)了五香煙熏牛肉三明治。 1879年,萊伯·薩塞爾離開祖國(guó)到紐約的街頭尋求功名和財(cái)富。 在自己國(guó)家,他曾在面粉廠干過(guò)活,但感覺(jué)這種磨面粉的營(yíng)生真是種折磨人的苦活,就開始背著壇壇罐罐到處兜售。 他沒(méi)有家,往往賣鍋罐給誰(shuí),就在誰(shuí)家的地下室或馬棚里過(guò)夜。 有一天早晨,他在祈禱的時(shí)候還被馬踢了一下。
萊伯·薩塞爾懂得屠宰,所以他決定改行開一家小肉鋪。 開張第一個(gè)星期,有位朋友路過(guò),問(wèn)能否將他的大皮箱寄存在店鋪的后面。" 我打算回老家?guī)啄辏?quot;他說(shuō)。 "如果你讓我存放皮箱,我就教你如何制作五香煙熏牛肉。" 據(jù)說(shuō),曾祖父收下了皮箱,學(xué)會(huì)了制作五香煙熏牛肉,并開始在柜臺(tái)上出售大塊的五香煙熏牛肉。 很快他又開始將肉切片出售, 然后又將其夾在兩片面包中間出售。 他偶然碰到了我的外曾祖父,知道了芥末筒這東西。沒(méi)過(guò)多久,到他的店里來(lái)買三明治的人比來(lái)買肉的人更多了。
我的祖父雅各布·沃爾克則擁有發(fā)明"球破碎機(jī)"的光榮。 他帶著"球破碎機(jī)"走遍紐約的下曼哈頓區(qū),在他所有卡車的兩側(cè)印著"華爾街最強(qiáng)大的破壞力"字樣。 他娶了格蘭妮·愛(ài)絲爾。 她漂亮得沒(méi)有必要在任何事情上排第一了, 不過(guò)她卻是新澤西州普林斯頓市的第一位掛歷女郎。 在20世紀(jì)初,她的相片曾被當(dāng)?shù)氐囊患毅y行用在自己的第一本日歷上。 就是在那里,在銀行里,祖父遇上了她。 她太美了,她曾收到一封信,信封上寫道:
郵遞員,郵遞員
做做好事
將這封信送給
普林斯頓的美人。
這封信就被投在了她家門前。
我的外祖母則發(fā)明了鞋底袋。 她相信,若能總是在鞋里留一個(gè)五分鎳幣,就不會(huì)有壞事發(fā)生。 你總可以用它打個(gè)電話,總可以用它買點(diǎn)東西,你決不會(huì)身無(wú)分文。 但是鎳幣會(huì)滑來(lái)滑去,到處滑動(dòng)就可能滑出鞋外,因此她制作了一個(gè)小口袋固定在鞋內(nèi)底部。 這樣,任何一雙鞋子都可以有自己的"私房錢"。
至于我,我還沒(méi)有出名,還在等著找到我的第一。 有時(shí)候我覺(jué)得生活已經(jīng)太舒服了,所有的需求都滿足了,干嗎還要去做一項(xiàng)發(fā)明? 不過(guò),我已經(jīng)留意到一些東西,開始考慮能否給諸如舊燈泡或雞蛋殼之類的東西找些新的用途。 你出生在一個(gè)創(chuàng)造"第一"的家庭,不論喜歡與否,你總是在思考著。
來(lái)自一個(gè)創(chuàng)造"第一"的家庭,你決不會(huì)忘記自己的責(zé)任,不會(huì)忘記家族歷史對(duì)你的鼓舞。