背誦為王第四冊(cè)第02課
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/457/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
父母和子女的關(guān)系
父母對(duì)子女的愛(ài)比其他任何感情都穩(wěn)定可靠,在很大程度上這是其價(jià)值所在。朋友喜歡我們是因?yàn)槲覀兊拿赖?,?ài)人愛(ài)我們是因?yàn)槲覀兊镊攘?。如果這些美德或者魅力減弱了,我們可能會(huì)失去朋友和愛(ài)人。但是在我們?cè)庥霾恍視r(shí),父母是我們最可依賴(lài)的。如果遇到好的父母,即使我們聲名掃地,也是如此。
有人敬仰我們的美德時(shí),我們都會(huì)感到快樂(lè),但是我們大多數(shù)人的內(nèi)心都知道,這種敬仰是不可靠的。我們的父母愛(ài)我們是因?yàn)槲覀兪撬麄兊淖优?,這是不可改變的事實(shí),所以和父母在一起時(shí)我們會(huì)感到比和其他任何人在一起時(shí)都安全。我們功成名就時(shí),這可能顯得并不重要。但是在我們失意的時(shí)候,父母給予我們的安慰和安全感是通過(guò)其他任何途徑都無(wú)法得到的。
Lesson2 Parent-children relationship by Bertrand Russell
The value of parental affection to children lies largely in the fact that it is more reliable than any other affection. One's friends like one for one's merits, one's lovers for one's charms; if the merits or the charms diminish, friends and lovers may vanish. But it is in times of misfortune that parents are most to be relied upon, in illness, and even in disgrace if the parents are of the right sort.
We all feel pleasure when we are admired for our merits, but most of us are sufficiently modest at heart to feel that such admiration is precarious. Our parents love us because we are their children and this is an unalterable fact, so that we feel safer with them than with anyone else. In times of success this may seem unimportant, but in times of failure it affords a consolation and a security not to be found elsewhere.
precarious adj. 不穩(wěn)定的
unalterable adj. 不能變更的
consolation n. 安慰 , 起安慰作用的人或事物
- 用戶搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門(mén)
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴(lài)世雄
zero是什么意思成都市天竺麗苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法