https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/529/42.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
SCENE① C 柔絲家
【真是有點俗氣】
Sue: He named it after you.
蘇: 他用你的名字取的。
Rose: So?
柔絲: 所以咧?
Sue: That's kind of 1) cheesy. He 2) obviously likes you.
蘇: 真是有點俗氣。他很明顯在喜歡你。
Rose: He wrote it in college! It has nothing to do with me!
柔絲: 他是在大學(xué)的時候?qū)懙?!跟我一點關(guān)系都沒有!
Sue: So maybe it's 3) fate! Like he knew he would meet you someday!
蘇: 那這或許是緣分啰!好像他早就知道有一天會遇見你!
Rose: You're more of a hopeless romantic than I am.
柔絲: 你比我還更是無可救藥的浪漫主義者。
Sue: What are you waiting for? I want to hear it!
蘇: 你在等什么?我要聽!
Rose: Okay, okay! (She plays the music)
柔絲: 好啦!好啦!(播放音樂)
語言詳解
A: That show was so cheesy.
那節(jié)目真是俗到家了。
B: Yeah. That's why all the girls were crying.
對啊。那就是為什么女孩子看了都在哭。
【be named after... 以(某人的名字)被命名】
為了表示敬意或懷念,美國人經(jīng)常用已故親人的名字為孩子命名。這種情況在臺灣很少發(fā)生在人身上,但用在馬路、建筑物的情形則相當(dāng)普遍。
A: I was named after my German grandfather.
我以我的德國祖父命名。
B: No wonder I can't pronounce your name!
難怪我不會念你的名字!
1) cheesy (a.) 俗氣的
2) obviously (adv.) 明顯地
3) fate (n.) 命運