I have heard one sad story of a hitchhiker who went into a shop and saw the sign "Lift" but found it too heavy, then saw the sign "Pet Supplies" so he did, this wasn't too bad but then he went outside and saw the sign "Compact Cars" and went to prison for ten years。
A:一個(gè)搭車者,走進(jìn)一家商店,看見Lift(千斤頂)的標(biāo)簽,看見Pet Supplies(寵物用品)的標(biāo)簽,看見CompactCars(小轎車)的標(biāo)簽,最后卻被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,判刑十年。
B:我曾聽說過一個(gè)倒霉的故事,有一個(gè)搭車者,走進(jìn)一家商店,看見Lift標(biāo)簽,想搶一個(gè)千斤頂,但千斤頂太重,所以沒搶;看見PetSupplies標(biāo)簽,搶了一些寵物用品,不過寵物用品并不值幾個(gè)錢,所以罪行并不嚴(yán)重;但當(dāng)他走出商店時(shí),看見CompactCars標(biāo)簽,他又搶了一輛小轎車,所以最后他被警察逮住,坐牢十年。
這段話其實(shí)是一個(gè)笑話,其中的Lift、Pet和Compact,并不是名詞或形容詞,而是動(dòng)詞,意思分別是:舉起、撫摸和壓扁,因此這段話的真正意思是:我曾聽說過一個(gè)倒霉的故事,有一個(gè)搭車者,走進(jìn)一家商店,看見一個(gè)標(biāo)簽上寫著“舉起來”,可是那個(gè)東西太重了;看見一個(gè)標(biāo)簽上寫著“拍拍商品”,于是就拍了拍,這也沒什么;但當(dāng)他走出商店時(shí),又看見一個(gè)標(biāo)簽,上面寫著“砸汽車”,結(jié)果被判坐牢十年。