原文:For the second group they used dummy drug。
原譯:他們對(duì)第二組用了假藥。
辨析:假藥是會(huì)害死人的,奸商才會(huì)賣假藥.。這個(gè)“假”字的英文是fake。凡是用以欺騙人的“假貨”都是fake(d) products/goods,“假藥”應(yīng)該是fake medicine。“打假”通常譯為anti-fake commodity campaign。《狂人日記》中的“假洋鬼子”譯為fake foreigner,因?yàn)槟鞘莻€(gè)騙人的家伙。Dummy一詞雖然也指假的,但是卻沒有欺騙乃至坑人之意,例如dummy bullet是練習(xí)用的沒有裝火藥的虛彈,dummy pocket是衣服上裝飾性的假兜。原文中的dummy drug則是“安慰劑”,是醫(yī)生實(shí)驗(yàn)用的,沒有貶義。因此原文應(yīng)譯為:他們對(duì)第二組用了安慰劑。
此外,Dummy本身也是名詞,服裝店木制或塑料制的模特就是shop-window dummy,哄小孩的橡皮奶頭叫dummy。Dummy還可轉(zhuǎn)指“傀儡”。
英語(yǔ)中還有幾個(gè)詞表示“假”的概念,“假幣”也可叫fake,但一般說counterfeit,Counterfeit強(qiáng)調(diào)“假冒”,如假冒商標(biāo)就是counterfeit trademark;false是相對(duì)于true的“假”,指“不真實(shí)的”。“假發(fā)”是false hair,“假牙”是 false teeth,false image是“假象”,a false alarm是“虛驚一場(chǎng)”,play false則是“弄虛作假”,而“作偽證”是give false witness。
“做假動(dòng)作”要用feign (注意:false move是會(huì)帶來不良后果的“不明智行為”),“佯攻”是feign attack,“假謙虛”是feign modesty;偽造的假文件等用forged一詞,如“假支票”就是forged check;強(qiáng)調(diào)不是自然真實(shí)而是人工造的一般用artificial一詞,如塑料或絹?zhàn)?ldquo;假花”是artificial flowers,“假肢”是artificial limb;表示虛構(gòu)的“假”用fictitious較多,如物理學(xué)和氣象學(xué)里的“假峰”是fictitious peak;一看就知道是假的,則說sham,如sham battle 是“戰(zhàn)斗演習(xí)”。