象形潮語“囧”的英譯
大家知道,最早的漢字是象形文字(pictograph),而漢字本身也有形象意義,最簡單體現(xiàn)在“八字胡”、“十字路口”、“國字臉”等說法,這種用法猶如英語中的S-hole,T-square,U-bend,而T型臺則是一個混合體。
近來網(wǎng)民們充分開發(fā)利用漢字的象形作用,開創(chuàng)了挖掘舊字予以新意的潮流,造出了許多“火星人語”(language of the Martian),廣為流行的“囧”字就是一個例子。
“囧”是個古字,意為“光明”,但是因為其字形似一張顯得無奈的臉,網(wǎng)民們用其表示“傷心”和“無奈”的意思。“囧”字可以英譯為awkward and helpless,或totally powerless。
表意潮語“槑”的英譯
漢字后來發(fā)展成表意字(ideograph)。如果說英語有復合詞(compound word),漢語則有“復合字”(compound character)。網(wǎng)民們繼續(xù)挖掘舊字,來個“舊字新說”,突出的例子就是“槑”字。
“槑”因為由兩個“呆”構成,網(wǎng)民們取其會意成了“加倍呆”(double/twice dull)的意思。另一個例子是“兲”字。這個字本來是“天”的意思,現(xiàn)在會意成了罵人話“王八”(cuckold)的略語。
不久前出現(xiàn)了一個新的火爆的字,大有取代“囧”字的勢頭,這就是“烎”字。有意思的是“烎”字的愿意和“囧”字類似,也指“光明”,但現(xiàn)在用其“開火”(open fire)的字形結構,意為“主動進攻”(take the initial attack),比被動的“囧”字多了幾分積極進取(more active and energetic)的精神。
漢語中的新詞新字及英語中的舊詞新用
英語等拼音文字每年有數(shù)以千計的新詞出現(xiàn),但漢語不一樣,除了為新發(fā)現(xiàn)的化學元素造新字外,一般用原有的字——主要是常用字——組成新的詞,例如:
雷人:sensational
炒婚:extravagant wedding
麥粉:McDonald's craze
山寨現(xiàn)象:copycat phenomena
英語中也有“舊詞新用”的現(xiàn)象,一個例子是1774年就已出現(xiàn)的cougar一詞,其原意是“美洲獅”。2007年美國上映了一部名為Cougar Club的電影,當時譯為《美洲豹俱樂部》。其實這里的cougar指的是“與年輕男子約會的中年女子”,現(xiàn)在多稱為“熟女”。這一新意使cougar一詞大為流行,并出現(xiàn)了cougar bait(勾引熟女的靚仔)、cougar den(熟女窩)、cougar hunter(熟女獵手)等詞匯。