不僅中國人,許多國家的人都玩“石頭、剪刀、布”的游戲。只是中國人說“布”,而英美人說 paper。
Rock-Scissors-Paper is a simple children’s game that has a wide appeal.(“石頭、剪刀、布”是個具有廣泛魅力的簡單的兒童游戲。)But most Americans call it Rock-Paper-Scissors. (但大多數(shù)美國人稱它為“石頭、布、剪刀”。)Rock- Scissors-Paper is a hand game played by two or more people.(“石頭、剪刀、布”是兩個或兩個以上的人玩的手技游戲。)
In this finger play,people make rock, scissors, and paper gestures with their hands. (在這個猜拳游戲中,人們用手做出石頭、剪刀或布的手勢。)The players simultaneously reveal a fist, two fingers, or open hand.(幾名玩者同時亮出拳頭、兩根手指、或張開的手。)The fist represents rock, the two fingers represents scissors, and the open hand represents paper respectively. (拳頭代表石頭,兩根手指代表剪刀、而張開的手代表布。)
In the children's game of Rock-Scissors-Paper, players each choose one of the three strategies. (在“石頭、剪刀、布”的兒童游戲中,每位玩者選擇三種手勢之一。)A rock beats a pair of scissors, scissors beat a sheet of paper, and paper beats a rock, so the three strategies form a competitive cycle.(石頭贏剪刀,剪刀贏布,而布又贏石頭,于是這三種手勢構(gòu)成了一個競爭性的循環(huán)圈。)