公司有一老美哥們兒,大名John,人送外號(hào)“囧哥”,自上世紀(jì)九十年代就在中國(guó)流竄至今賴(lài)著不走。去年在北京語(yǔ)言大學(xué)學(xué)了中文之后,從此便自認(rèn)為中文文化底蘊(yùn)深厚起來(lái)。在最近公司組織的員工達(dá)人秀上,他自編自彈自唱了一首中文歌曲,用盡了時(shí)下最流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,他唱道:
不會(huì)說(shuō)“衛(wèi)生間在哪里?”
常常下面很有鴨梨
有什么辦法?
人人都以為我有一點(diǎn)腦殘
恰好應(yīng)景了他洋涇浜式的外號(hào),結(jié)尾他大聲唱道,“媽媽要我good good study,day day up”。眾同事在臺(tái)下掌聲雷動(dòng),大贊囧哥好給力。
說(shuō)起洋涇浜英語(yǔ),上海人不陌生。支離破碎的語(yǔ)法、詞句,無(wú)論對(duì)于母語(yǔ)是中文還是英文的人來(lái)說(shuō),它都是第二門(mén)語(yǔ)言。從開(kāi)埠到解放前的一百年間,洋涇浜英語(yǔ)迅速地流行、繁榮和消失。如今,上海白話(huà)里依舊充斥著洋涇浜英語(yǔ)留下的許多非中非外的俏皮詞。比如老克臘、混腔勢(shì)、拿摩溫,發(fā)著英語(yǔ)的音,寫(xiě)的卻是正宗的中文。就連老外們每天都在用的long timeno see (好久不見(jiàn)),也是洋涇浜的產(chǎn)物,可是他們當(dāng)中的許多人并不知道這淵源。
半個(gè)世紀(jì)過(guò)去了。借助網(wǎng)絡(luò),洋涇浜英語(yǔ)又復(fù)活并且生動(dòng)起來(lái)。新詞層出不窮,真是全民創(chuàng)造大給力。有了全民的智慧,它變得更有趣、更精辟、更傳神,更加雅俗共賞。就連囧哥都在他給中國(guó)同事的郵件中用到peoplemountain people sea(人山人海)。因?yàn)闆](méi)有更精辟更傳神的英文詞句能夠形容走在中國(guó)哪里都是人生人海的盛況。你懂了,我也懂了,何樂(lè)而不為?
上半年,因?yàn)槟承┰?,NBA統(tǒng)統(tǒng)被改口為“美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”;前幾日,漢語(yǔ)出版物文字又被勒令進(jìn)一步規(guī)范,禁止使用非中非外的詞匯或者隨意夾帶英文縮寫(xiě)等等。這些平時(shí)用慣了的語(yǔ)言,本來(lái)就無(wú)傷大雅。真的要一本正經(jīng)地給它規(guī)范了、書(shū)面了,倒是笨拙得不知如何下嘴了。
一個(gè)英國(guó)人曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一本書(shū),講的是廣州這座城市因?yàn)檫h(yuǎn)離中國(guó)北方的京城而形成了自己獨(dú)立的地域文化。書(shū)作者特別給力地起了個(gè)洋涇浜式的書(shū)名——“Heaven ishigh, the emperor faraway”(《天高皇帝遠(yuǎn)》),生動(dòng)形象,又恰如其分。
昨天,一個(gè)不會(huì)講中文的新加坡同事在微博上抱怨,越來(lái)越多的大陸人跑到新加坡打工,占領(lǐng)了服務(wù)行業(yè)。碰上一大陸去開(kāi)出租的,無(wú)論她用客家話(huà),英文還是馬來(lái)語(yǔ),出租車(chē)司機(jī)都“傲慢”而且固執(zhí)地堅(jiān)持使用普通話(huà)。最后她不得不去學(xué)一些簡(jiǎn)單的中文,甚至是粗糙地拼湊了幾個(gè)簡(jiǎn)單易懂的英文單詞,這才清楚地表達(dá)了自己的目的地。她第一次覺(jué)得在自己的國(guó)家,辦事不那么方便。新加坡政府看了這微博不知作何感想,又該從何處禁起。當(dāng)然,有道是Heaven ishigh and the emperor is faraway,別人的事情我們管不著。
洋涇浜語(yǔ)言本是文化融合、民族融合的活潑力量,它豐富了雙方的詞匯,本無(wú)需杞人之憂(yōu)。正所謂流行,該被人們遺忘總歸會(huì)被遺忘。剩下的才將成為新的經(jīng)典。
想到這洋涇浜英語(yǔ)都飛遍全世界了,還不如讓它繼續(xù)飛一會(huì)兒。別把自己給“凹凸”(out)了。