在談起英國(guó)和美國(guó)的時(shí)候, 長(zhǎng)期住在英國(guó)的愛(ài)爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (現(xiàn)如今,我們實(shí)際上與美國(guó)的一切都是相同的,除了語(yǔ)言之外 )。你也許知道許多英式英語(yǔ)(論壇)與美式英語(yǔ)之間的區(qū)別,但下面這五個(gè)區(qū)別你卻不一定知道;或許連很多以母語(yǔ)為英語(yǔ)的人也不知道…
1. Transport/transportation (運(yùn)輸、交通工具)
當(dāng)名詞的情況下,英國(guó)人說(shuō)“transport”;美國(guó)人通常說(shuō)“transportation”。例如,對(duì)于我們英國(guó)人來(lái)講,地鐵等公共交通工具屬于“public transport”。
2. Monday through/to Friday
說(shuō)周一到周五等等,英美式兩種英語(yǔ)的介詞不一樣。美國(guó)人通常說(shuō)“through”;英國(guó)人通常說(shuō)“to”。
3. Pissed
作為去分詞的時(shí)候,“pissed”會(huì)有兩種理解。英國(guó)人只會(huì)把“I was so pissed last night”理解為“我昨晚喝醉”。美國(guó)人會(huì)覺(jué)得你昨天晚上為什么事情很生氣。給美國(guó)人形容一個(gè)又瘋狂又開(kāi)心的晚上時(shí),我經(jīng)常被他們誤解…
4. 縮寫(xiě)后的句號(hào)/點(diǎn)兒
如果你經(jīng)常訪問(wèn)Angry Editor的話,這個(gè)區(qū)別你一定知道,我在這里已經(jīng)寫(xiě)過(guò)。不然,你仔細(xì)聽(tīng)好:一般來(lái)講,英國(guó)人在“Mr”等等縮寫(xiě)后面不會(huì)加句號(hào) ;在美式英語(yǔ)中,這種縮寫(xiě)的詞尾后通常需要加句號(hào)。
5. Season/series
在美式英語(yǔ)中,“一季”電視劇叫“ a season”,電視劇的全部叫做“series”; 而英式英語(yǔ)會(huì)把這兩者都叫“series”。例如,英國(guó)人會(huì)把“六人行的5季”叫做 “the fifth series of Friends”。當(dāng)說(shuō)起復(fù)數(shù)就更亂,連很多英國(guó)人也不知道怎么說(shuō)清楚-有些人說(shuō)“two series”,有些說(shuō)“two serieses”。