1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)。以下是胡錦濤主席在歡迎儀式上的致辭:
Remarks by President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony
South Lawn
9:20 A.M. EST
總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:
很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
PRESIDENT HU: (As translated.) Mr. President, Mrs. Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visitto the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.
圖為胡錦濤主席在歡迎儀式上發(fā)表講話(huà)
我這次訪(fǎng)問(wèn)美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來(lái)。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century.
中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S. relationship has grown into one with strategic significance and global influence. Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress. This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.
在21世紀(jì)第二個(gè)十年開(kāi)始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過(guò)這次訪(fǎng)問(wèn),推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開(kāi)啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world. Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.
We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations. I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.
——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來(lái)越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過(guò)溝通加深了解,通過(guò)對(duì)話(huà)增進(jìn)互信,通過(guò)交流擴(kuò)大共識(shí)。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We live in an increasingly diverse and colorful world. China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests. We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.
——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.
——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.
——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類(lèi)前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.
女士們、先生們!
當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎!
Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments. To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time. Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome. (Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much. Thank you.