日本強(qiáng)震引發(fā)的核危機(jī)吸引了全世界的目光。不少人為了預(yù)防核輻射,搶購碘片和碘鹽,甚至導(dǎo)致碘制品斷貨。專家表示,碘制品不可盲目服用,以免對(duì)身體產(chǎn)生副作用。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Major suppliers of pills that provide protection from radiation say they're out of stock due to panic buying, even though experts say that the Japanese nuclear catastrophe poses no health threat to Americans.
雖然專家表示日本核輻射不會(huì)影響美國民眾健康,但防輻射藥物主要供應(yīng)商表示,由于恐慌購買,藥品已經(jīng)斷貨。
文中的panic buying就是指“恐慌購買”,也稱為“瘋狂搶購”,有時(shí)也用panic purchase表示,一般指由于擔(dān)心漲價(jià)、斷貨、限購等因素,而恐慌性地購買商品。“搶購風(fēng)”就可以稱為buying spree。Panic形象寫出了“驚慌失措,惶恐不安”的狀態(tài),類似的“緊急狀況”就是panic stations。另外,在公共場(chǎng)所遇到緊急情況別忘記按下panic button(應(yīng)急按鈕)。
衡量貨幣水平時(shí)我們需要看貨幣的buying power(購買力)。看到商品打折時(shí),不少人會(huì)貪圖便宜進(jìn)行impulse buying(沖動(dòng)購物)。按照選舉法規(guī)定,vote-buying(買選票、賄選)是種違法行為。