1、You bet. (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
為什么當(dāng)老美說(shuō),"You bet." 的時(shí)候,就代表你說(shuō)的一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò)的意思呢?因?yàn)?bet 是下賭注的意思,所以 "You bet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把錢下注在上面),言下之意,就是說(shuō)這件事百分之百正確。例如別人問(wèn)你,"Is this is the way to High Tower Museum?" (這是往 High Tower 博物館的路嗎?) 你就可以回答說(shuō),"You bet." (一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò))
2. There you go. (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
就這樣了。
"There you go." 是老美希望結(jié)束一段對(duì)話時(shí),很自然會(huì)脫口而出的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ),特別是在完成某項(xiàng)交易的時(shí)候。像是你去買一樣?xùn)|西,當(dāng)你付完錢之后店員會(huì)說(shuō),"There you go." 或 "That's it." 就表示交易已經(jīng)完成,你可以滾了。 另外像是電臺(tái)的點(diǎn)歌節(jié)目 DJ 在播放音樂(lè)之前都會(huì)說(shuō),"There you go." 表示你要的音樂(lè)我找到了,現(xiàn)在要開(kāi)始播放你所點(diǎn)的歌曲了。
3. Here you go. (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
干的好。
"Here you go." 和 "There you go." 聽(tīng)起來(lái)只有一字之差,所以很多人都會(huì)亂用,這二者倒底有什么區(qū)別呢?仔細(xì)來(lái)分,"Here you go." 指的是一件事情還在進(jìn)行之中,而 "There you go." 則是事情已經(jīng)結(jié)束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會(huì)說(shuō),"Here you go." 而不是 "There you go." 反之,如果東西己經(jīng)到了你手上,則他會(huì)說(shuō)的是,"There you go."
4. Oh! My God! (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
喔!我的老天!
老美在驚訝時(shí)很喜歡說(shuō),"Oh! My godness!" 或是 "Oh! My God!"的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ),相信這二句話各位都不陌生,不過(guò)這都是跟宗教信仰有點(diǎn)關(guān)系的,如果你是無(wú)神論者,你可以學(xué)另一句,"Oh! My!" 或是加強(qiáng)的用法,"Oh! My! My!",都是非常驚訝的意思。記得有一次參加一個(gè)老美的聚會(huì),有一對(duì)男女朋友在斗嘴,那個(gè)男生說(shuō)了一句話,"You should go back to kitchen where you belong" (你應(yīng)該回到屬于的廚房里去) 結(jié)果那女生二話不說(shuō),甩頭摔了門就走,留下一臉錯(cuò)愕的男朋友,他說(shuō)了,"Oh! My! Did she slam the door?" (我的老天,她有摔門嗎?)
5. Oh! Boy! (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
天啊!
這句話是不是對(duì)男生說(shuō)的呢?其實(shí)不是,你不論跟男生或女生都可以說(shuō),"Oh! Boy!" 甚至你自己自言自語(yǔ)的時(shí)候也可以說(shuō),"Oh! Boy!" 的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)。例如你一出門,卻發(fā)現(xiàn)鑰匙忘在里面,這時(shí)候你最想說(shuō)的話就是,"Oh! Boy!" (天啊!) 我在想一定會(huì)有人問(wèn)我,那有沒(méi)有,"Oh! Girl!" 答案是沒(méi)有的,老美只會(huì)說(shuō),"Oh! Boy!" 或是 "Oh! Man!" 大家可不要自己發(fā)明一些新詞啊。
上面的5句美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ),您覺(jué)得熟悉嗎~
6. Holy cow! (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
不會(huì)吧!(哇賽)! 介紹完 Oh 系列之后現(xiàn)在要來(lái)介紹 Holy 系列的,通常最常聽(tīng)到的 Holy 系列有 "Holy cow!" (圣牛) 和 "Holy shit!" (圣便便) 二個(gè),當(dāng)然后者是蠻不雅的,我們盡可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝,相當(dāng)于中文口語(yǔ)里「不會(huì)吧!」的味道。例如要是我看到我的好友摟著一個(gè)泳裝美女照像,我一定會(huì)跟他說(shuō),"Holy cow!" (不會(huì)吧!)
另外還有一個(gè)比較少見(jiàn)的用法,"Holy mackerel!" (圣青花魚!) 美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)也有人會(huì)用,但如果你突然跑來(lái)跟我說(shuō) "Holy mackerel!"我肯定會(huì)聽(tīng)不懂就是了。
7. Kind of. (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
是有那么一點(diǎn),(還好啦!)
Kind of 和 Sort of 是用來(lái)表示有那么一點(diǎn)點(diǎn),但不是很強(qiáng)烈。例如別人問(wèn),"Do you like noodles?" (你喜歡面食嗎?) 你如果還有那么一點(diǎn)點(diǎn)喜歡的話,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (還好啦!)
有時(shí)候跟老美 QQ 樂(lè)(ICQ),會(huì)看到 kinda 和 sorta 這兩個(gè)怪字,其實(shí)諸位不用急著去查字典,因?yàn)榫退隳悴榱艘膊椴坏?。這兩個(gè)字其實(shí)這就是 kind of 和 sort of 的簡(jiǎn)寫,(當(dāng)然這非常不正式,不要用在正式的英文書寫上) 例如,"He is just kinda weird." 就是說(shuō)他是有一點(diǎn)怪怪的。
8. The thing is, we need to talk. (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
重點(diǎn)是,我們必須談?wù)劇?/strong>
在老美的口語(yǔ)中,thing 就是代表「重點(diǎn)」的意思,相當(dāng)于 key point. 所以老美常把,"The thing is: blah, blah, blah." 掛在嘴邊,或是有人會(huì)說(shuō),"Here is the thing." (重點(diǎn)來(lái)了。) 例如,"I really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜歡那棟新房子,但重點(diǎn)是,要多少錢啊?)
9. Duh. (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
廢話。
很多人會(huì)把 duh 和 bull (or bullshit) 這兩個(gè)用法給搞混,其實(shí) duh 是翻成廢話,而 bull 翻成胡說(shuō)八道。一般而言,duh 指的是很顯而易見(jiàn)的事情,而 bull 指的是完全錯(cuò)誤的事情。例如你問(wèn)一個(gè)瑞士人,"Do you like chocolate?" (你喜歡巧克力嗎?)那他可能就會(huì)跟你說(shuō),"Duh!" 因?yàn)檫@種問(wèn)題太白爛了,還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎?可是你要是問(wèn)他,"You must be very fat." (那你一定很胖了。) 他就會(huì)說(shuō), "That's bull." (真是胡說(shuō)八道) 因?yàn)閻?ài)吃巧克力的人也不一定就很胖,你說(shuō)是嗎?
10. Yes? (地道的美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ))
什么事?
這個(gè) "Yes?" 還有什么好講的?其實(shí)它在美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)中有一個(gè)用法可能很多人不知道,比如說(shuō)吧,你的好朋友叫你的名字,"Tom?" 那你要怎么回話呢?沒(méi)錯(cuò),最簡(jiǎn)單的回答方式就是,"Yes?" (什么事啊?) 當(dāng)然你也可以說(shuō),"What's up?" 不過(guò)我個(gè)人就比較偏好 "Yes?" 聽(tīng)起來(lái)比較親切一點(diǎn)。另外有時(shí)候去買東西或去圖書館借書,服務(wù)人員看到你站在柜臺(tái)前面,他會(huì)問(wèn)你,"May I help you?" 不過(guò)同樣的,他們也會(huì)用比較口語(yǔ)的說(shuō)法,"Yes?" 就是問(wèn)你,有什么事嗎?這真的是很生活化的用法,大家一定要熟記才是。
這10句美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ),你學(xué)會(huì)了嗎~