[1] 妙趣橫生的大小寫(xiě)
大寫(xiě)China 指“中國(guó)”;小寫(xiě)china指“瓷器”。
大寫(xiě)Japan指“日本”;小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。
大寫(xiě)Jordan指“約旦”;小寫(xiě)jordan指“尿壺”。
大寫(xiě)John指“約翰”;小寫(xiě)john指“廁所”。
大寫(xiě)Russia 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。
大寫(xiě)Turkey 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。
大寫(xiě)Shanghai指“上海”;小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。
[2] 妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對(duì)人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無(wú)關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而非“數(shù)到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
Blue film是“**電影”,而和 “藍(lán)色” 無(wú)關(guān)。
Yellow book是“法國(guó)**或議會(huì)的報(bào)告書(shū)”,而不是一種“**書(shū)刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無(wú)關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢(qián)的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。
firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲(chóng)”,而不是一種“太太鳥(niǎo)”。
Dragon’s teeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚(yú)”。
Morning glory是“牽?;?rdquo;,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無(wú)關(guān)。
Barber's cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是門(mén)鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門(mén)上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無(wú)關(guān)。
Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
You dirty dog. 是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而和 “樅樹(shù)” 無(wú)關(guān)。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。www.rr365.com
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。
Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。
Banana tree說(shuō)是“香蕉樹(shù)”,屬“草本植物”, 而和 “樹(shù)” 無(wú)關(guān)。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gang of four在英國(guó)人嘴里是指“工黨的四個(gè)頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對(duì)牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過(guò)著牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車(chē)套到馬前面”。