1. Lover.
老友記里有一集Phoebe去見Mike的父母,本意想當著母親的面兒給足Mike面子,夸Mike兩句,不成想把Mike說成了一個gentle lover, 母親頓時臉色就變了。第一次看的時候我還納悶,Mike不就是Phoebe的lover嗎,后來看的美劇多了,發(fā)現(xiàn)lover這個詞往往不是愛人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家長面前說lover其實是不大禮貌的。男女之間最好還是說boyfriend或girlfriend,男生間的好友用buddies,女生間的好友用besties。
2. Dead president.
沒背過這個詞組的朋友一般都會翻譯成已經(jīng)去世的總統(tǒng),但實際的意思是美鈔。在美國俚語里,美鈔有很多說法,dollar, buck, green, 都是指綠顏色的印有總統(tǒng)頭像的鈔票。
3. Busboy and bellboy.
第一個是公共汽車售票員?不是,是餐廳打雜的雜工。第二個是圣誕節(jié)要鈴鐺唱圣誕歌的男孩子?不是,是星級酒店里幫你把行李送進你房間等著你給小費的行李員。
4. Busybody.
小的時候看語文課本,總是說一些商人非常的繁忙,看到這個詞,那日理萬機的形象就油然而生了,可惜我又猜錯了,這個詞不是大忙人的意思,而是多管閑事的人,經(jīng)典句型是you’re such a busybody!
5. Con man.
如開頭所說,騙子的意思。完整的拼法是confidence man。 尼古拉斯凱奇的電影火柴人就是講述的con man的故事,非常好看!
我曾經(jīng)在這些詞組上誤會過它們的意思,今天推薦給喜愛學(xué)習(xí)英語的朋友們,推薦大家去google,bing搜索一下,確認一下它們的意思,以后在使用的時候就可以非常自信和篤定了,下周見。