愛思英語編者按:Horse大家都熟,是幾乎遍布世界各地的“馬”。 早在四千五百年前,居住在中亞地區(qū)的游牧民族就已經(jīng)開始馴服野馬供人坐騎或參與戰(zhàn)事了。直到一百來年前馬匹還在世界各地被普遍應(yīng)用于耕作、運輸和戰(zhàn)爭,但是如今在美國馬匹卻主要用在運動項目中了。
由于馬匹在人類歷史上發(fā)揮的作用很大,因而產(chǎn)生了不少由horse組成的習慣用語。今天我們要說的是: be on one's high horse。 High horse如果直譯就是高頭大馬。早在十四世紀的時候地位高高在上的人騎的馬匹得盡可能地高大,以顯示他們高人一等的身份地位。他們騎上了這樣的馬匹就能居高臨下地俯視他人了。
習慣用語be on one's high horse如今表達什么意思呢?讓我們聽個例子來琢磨。這是在說老朋友Bob近來的反常行為:
例句:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants.
他說:自從Bob當選為俱樂部主席以來,他就趾高氣揚起來了,把朋友們差遣得團團轉(zhuǎn),就好像這些人都是他雇的傭人一樣。 更多信息請訪問:https://www.24en.com/
Bob把周圍的朋友當自己的傭人一般地差使,可見他自以為高人一等,不尊重他人。所以be on one's high horse意思就是趾高氣揚、渺視他人