cheap Jack賣(mài)廉價(jià)貨物的小販子
Jack of all trades and master of none雜而不精的人。
a plain Jane不起眼的女人。
習(xí)語(yǔ)中的人名來(lái)源狀況大致可分為兩類(lèi)情況。一種是約定類(lèi)俗成,自古流傳下來(lái)的。如:
?、?a Johnny-on-the-spot機(jī)靈的人
本條字面意思是“永遠(yuǎn)在場(chǎng)的約翰”。這個(gè)Johnny當(dāng)然不是指某個(gè)特定的人,而是“好助手”的代名詞。這種人用不著吩咐,恰恰在你需要的時(shí)候前來(lái)給你做你想叫他做的事情。
My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He's always there when I need his help in the lab.
我的助手真是個(gè)機(jī)靈鬼,當(dāng)我在實(shí)驗(yàn)室里需要有人幫忙時(shí),他總是出現(xiàn)在我身旁。
② keep up with the Joneses與左鄰右舍斗富
the Joneses(瓊斯一家人)是社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)情況與自己相等的人們的代名詞。不限于鄰近的人們,但“左鄰右舍”的意味很強(qiáng)烈。
The Greens will never save money because Mrs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses.
由于格林太太認(rèn)為他的家無(wú)論如何不能落后于左鄰右舍,所以他的家永遠(yuǎn)存不下錢(qián)來(lái)。
另外一種情況是習(xí)語(yǔ)中的人物源于文學(xué)作品、《圣經(jīng)》、歷史事件等。如:
?、?the patience of Job極大的忍耐性
Job是《圣經(jīng)•舊約》中《約伯記》(Job)的主人公.他非常虔誠(chéng),正直無(wú)私,經(jīng)受了上帝的種種考驗(yàn)。由于人們認(rèn)為世界上沒(méi)有一個(gè)比約伯更有patience(耐性)的人,所以這一看法便意味著“具有超人的忍耐力”或“極有耐性”了。
Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job.
喬是負(fù)責(zé)應(yīng)付顧客意見(jiàn)的最適當(dāng)?shù)娜诉x,他有超人的忍耐力。
④ a Dear John letter絕情信
朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)期間,美國(guó)流行一首名為"Dear John"的西部歌曲。這是一首男女別離歌,第一句為"Dear John, oh, I hate to write…"原只為士兵用語(yǔ),且指的是妻子的來(lái)信,現(xiàn)在,一般指年輕人收到戀人的絕情信。
I received a Dear John letter from my girl friend which broke my heart.
我收到女友來(lái)的絕交信,令人傷心欲絕。
?、?a Simon Legree冷酷無(wú)情的老板、上司、老師等。
Simon Legree原是斯托夫人的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)中的一個(gè)殘暴的奴隸販子,現(xiàn)在用來(lái)形容對(duì)待公司職工、學(xué)校學(xué)生、部隊(duì)士兵,要求嚴(yán)格達(dá)到冷酷無(wú)情程度的老板、教師、軍官等。
The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours.
那個(gè)老板實(shí)在太厲害。在上班期間他從來(lái)不讓職員休息一分鐘。
?、?put one's John Hancock on something簽字
John Hancock(1737-1793)因擔(dān)當(dāng)通過(guò)美國(guó)獨(dú)立宣言的大陸會(huì)議(the Continental congress)的立席而聞名。他首先用了又粗又大的字體在宣言上簽名,因此John Hancock這一人名本身就具有“署名”的意味。
The basketball player put his John Hancock on the ardent fan's T-shirt.
那個(gè)籃球運(yùn)動(dòng)員在狂熱球迷的T恤衫上簽了名。
?、?have the Midas touch有生財(cái)?shù)募寄芑蜻\(yùn)氣
Midas 是希臘神話(huà)中弗里吉亞(Phrygia)的一位國(guó)王。神人賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會(huì)變成黃金。本條意思是“具有象米達(dá)斯那樣用手一碰那東西就會(huì)變成黃金的力量”。作為比喻,表示“無(wú)論干什么都會(huì)有金錢(qián)滾滾而來(lái)”的意味。不僅指有發(fā)財(cái)?shù)拿卦E,也可以指有來(lái)錢(qián)的運(yùn)氣。
You let Tom buy lottery tickets for you. He has the Midas touch.
你叫湯姆替你去買(mǎi)彩票,他的手氣特別好,干什么都贏錢(qián)。