譯文:你正在告訴我。
辨析:英語(yǔ)原文是個(gè)普通句子,口語(yǔ)中常用,但譯文意思不清楚,中國(guó)人不這樣說(shuō)話。這句話的意思是:我早就知道,不用你告訴我。/ 這還用你說(shuō)嗎?
英語(yǔ)有許多習(xí)慣用法,尤其是口語(yǔ),有些話看似簡(jiǎn)單,但照字面譯往往令人茫然不解,以tell為例可舉許多例子,表現(xiàn)的含義和語(yǔ)氣各不相同:
1.Tell me another.
我不信這件事。(不是“告訴我另一件”)
2.I'm telling you.
注意聽(tīng)我說(shuō)(這是很重要的)。(譯成“我在告訴你”毫無(wú)意義。)
3.Don't tell me you don't know.
你還能不知道?/我不信你會(huì)不知道。(不是“不要告訴我你不知道”。)
4.Tell me,it was a misunderstanding.
這肯定是一場(chǎng)誤會(huì)吧?(表示說(shuō)話人不相信某事的心情,但愿這是場(chǎng)誤會(huì)。)
5.You tell me,you love me.
你許愿你愛(ài)我。(如將tell譯成“告訴”,意思會(huì)很滑稽。)
6.Don't let him tell you that.
千萬(wàn)別信他。
7.He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
他自己也解釋不清楚為什么一直保存著這些照片。(這里譯成“告訴自己”講不通。)
8.Tell it to sweeny.
才沒(méi)那樣的事呢!(這里的sweeny源自英國(guó)作家George Dibdin Pitt所著的一個(gè)劇本中專(zhuān)門(mén)謀殺顧客的理發(fā)師。)