首先,字面來翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過這個用來解釋菜品的味道還湊合,要用來表達網友們的引申義絕對是不給力的。
一位熱心的網友給出了“重口味”的一個給力翻譯:hardcore,美國電影里常用這個詞表示重口味或有點變態(tài)的事情。這個詞也可表示程度, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan:I'm a hardcore high-heel fan。
用hardcore來翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的了解一下hardcore這個單詞的來源和本義。