用國(guó)外地名作為電影片名,不僅不知其意,要不是片子里有英格麗褒曼、亨弗利鮑加等好萊塢巨星擔(dān)綱,誰(shuí)會(huì)去看這部名字長(zhǎng)得讓人看了就犯困的外國(guó)地名的電影?曾經(jīng)有過(guò)另外一種翻譯叫“北非諜影”,倒也不錯(cuò),可惜無(wú)法將故事中的浪漫情懷表示出來(lái),但好過(guò)外國(guó)地名當(dāng)片名。
NO.9 Rain Man (1988) 翻譯片名:雨人
直譯其名的最終結(jié)果就是讓人不知所云,本來(lái)一部表現(xiàn)兄弟情深的經(jīng)典故事片的片名就這么隨意地被糟蹋了,真是可惜。
NO.8 Forrest Gump (1994) 翻譯片名:阿甘正傳
單從片名上看,還以為這部片子是一部港臺(tái)片,不僅沒(méi)有突出電影的內(nèi)涵,也更無(wú)法從片名上獲得大眾的眼球。
NO.7 Spellbound (1945) 翻譯片名:愛(ài)德華大夫
這部片子的英語(yǔ)原文意思為入魔、著迷,也有中文翻譯成“意亂情迷”。無(wú)論怎樣,都比“愛(ài)德華大夫”這個(gè)翻譯要好的多。
NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻譯片名:飛越杜鵑窩
這部反映統(tǒng)治機(jī)構(gòu)對(duì)人性禁錮的佳作,曾經(jīng)震驚世界,而這部經(jīng)典電影的片名翻譯得真是有點(diǎn)搞笑,不知道的還以為是兒童影片。后來(lái)有人把片名改成了“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;,比之前的譯名要好的多了。
NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻譯片名:猜猜誰(shuí)來(lái)吃晚餐
直譯片名的又一慘敗之舉,這部反映了黑人白人通婚的種族題材的電影,不僅被翻譯得有點(diǎn)可笑,名字還這么長(zhǎng)……
NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢(mèng)
這部反映變態(tài)心理的情仇故事,譯名居然來(lái)自莊子的蝴蝶典故,這與這部電影的片名和主題關(guān)聯(lián)不大,有點(diǎn)詞不達(dá)意的感覺(jué)。
NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美
這是一部表面輕松,內(nèi)涵有些晦澀的都市后現(xiàn)代中年人戀愛(ài)生活的寫(xiě)照,講述的是都市男女們生活和感情經(jīng)歷的壓抑和無(wú)奈。譯者按照字面來(lái)翻譯,成了“盡善盡美”,沒(méi)有表現(xiàn)出影片的真正含義。
NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國(guó)病人
這部二戰(zhàn)背景的浪漫史詩(shī)片,獲得11項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,最終獲得九項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)??上н@個(gè)中文片名,讀來(lái)令人哭笑不得。
NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰
應(yīng)該承認(rèn)這個(gè)片名,立意算和故事內(nèi)容相比較符合,使用了意譯不能說(shuō)不到位??蛇@個(gè)名字無(wú)論你怎么讀,都令人感到渾身不是滋味。另外一個(gè)翻譯版本“風(fēng)月俏佳人”,雖然文字上有些羅嗦,倒是和原文比較貼切,意思上勉強(qiáng)說(shuō)得過(guò)去。