你會受到良心的譴責(zé)。
此語中的conscience是“良心”,smitten是smite(重?fù)?、敲?的過去分詞。所以它們合在一起的字面意思是“使良心受到重?fù)?rdquo;,也就是我們說的“受到良心的譴責(zé)”。
Sooner or later, you'll get your conscience smitten.
總有一天,你會受到良心的譴責(zé)。
2.She must be having a few buttons missing.
她肯定是腦子有點(diǎn)不正常。
此語中的buttons原指“紐扣”或“按鈕”。此語主要用來表達(dá)“神經(jīng)失常”、“行為古怪”以及“頭腦失常”之類的概念。
She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
她肯定是腦子有點(diǎn)不正常。這就是為什么我說你跟她理論沒用。
3.She should have it coming on her.
她活該。
漢語口語中的“活該”有時可以用serve somebody right有時可以用somebody deserve it,這里的should have it coming on somebody表達(dá)的真正含義是“應(yīng)得的下場”,也是“活該”的概念。
She should have it coming on her, for she's been too conceited.
她活該。誰讓他總是那么趾高氣昂的。
4.She's an apple-polisher.
她真是個馬屁精
據(jù)說,原來一些美國學(xué)生經(jīng)常把蘋果擦得亮亮的,然后送給他們的老師以示尊敬,后來人們便以此來形容那些為了某種目的而討好他人的人了。從此,an apple-polisher 就是馬屁精的意思了。
She's an apple-polisher. She's quite good at apple polishing.
她是個馬屁精。她很擅長拍馬屁。
5.I regard him as a stick-in-the-mud.
我看他是個老古董。
漢語中的“老古董”之說本身是個隱喻,而英語中的a stick-in-the-mud(鉆進(jìn)泥土里的青蛙)也是個隱喻,這樣既傳達(dá)了原意,又再現(xiàn)了原文的語言風(fēng)格,很符合英語口語用法。
I regard him as a stick-in-the-mud. He can't accept anything new.
我看他是個老古董。他根本沒法接受新知識。
6.She is tasting her own medicine.
她是自食其果。
7.I've never met such an ignoramus.
我從沒見過這么無知的人。
an ignoramus一語源于G.Ruggle(拉格爾)寫的劇本《無知之輩》。此后,這一表達(dá)法被人們廣泛使用,意指“無知的人”。
Oh my God. I've never met such an ignoramus. How could he do that?
天啊。我從沒見過這么無知的人。他怎么會這么做呢?
8.He's a lummox.
他是個傻大個。
lummox 一詞據(jù)說是 a dumb ox(笨牛)和 a lump(傻瓜)的合成詞,原意指又傻又笨的人。但是值得注意的是,在很多情景中,此語帶有幾分調(diào)侃色彩,并無貶義。
I know Mary's husband.He's lummox.
我認(rèn)識瑪麗的丈夫。他是個傻大個。
9.He is plain a black-brain.
他真是個笨蛋。
英語中“笨蛋”的說法太多了,我們隨口就可以說出stupid, foolish,idiot, clumsy等等。但是上述的都側(cè)重表示“大腦遲鈍”或者“呆板”的意思。當(dāng)你被一個人的“蠢行”搞得很氣惱時“black-brain”就更能表達(dá)你氣憤、怨恨的心情了。
He is plain a black-brain. We have to work another two days thanks to him.
他真是個笨蛋。因為他我們又要干兩天了。