剛來美國,聽不清,說不順,很怕遇到老美打招呼。往往沒等我說完,對方人都走遠(yuǎn)了!
后來發(fā)現(xiàn)“You too”特別管用:“Happy holiday!“可答”You too“,”Good night“可答”You too“,”Have a good weekend“以”You too“回答也可以。真是一句抵萬句。熟能生巧,不久,”You too”不動(dòng)腦筋就可脫口而出,我好高興。
一個(gè)周末,我?guī)鹤尤タ囱泪t(yī)。手術(shù)很順利,臨別時(shí)牙醫(yī)見我兒子哭喪著臉,安慰說過兩天就會(huì)沒事了。當(dāng)我開門出去時(shí),醫(yī)生又笑著對我兒子說:“Have a miserable weekend”。我邊關(guān)門,邊用我的絕招回答道:“You too!”
My God!我說了什么呀,走出門外我才意識到,該死!
42.Marry me?I'm married
一個(gè)周末,和公司同事共乘一輛車去教堂參加同事女兒的婚禮。我好奇地向同座的Patrik問道:“美國人結(jié)婚一定要去教堂嗎?”他不加思索的回答:“You don't have to,and you may go to court,or even in our office,Collin may marry you!”我半信半疑的問:“She may marry me?I'm married。”他朗聲大笑:“Collin may marry anyone,as she is a public notary(公證員)!”
原來,這里的marry you是指“為你辦理結(jié)婚公證手續(xù)”,而不是要“同你結(jié)婚”,因?yàn)樗枪C員。
43.You would have a ball
我雖然是英文的科班出身,但對于一些比較口語化及生活化的英語句子,總是聽得一頭霧水。
一天,報(bào)紙登出了某家兒童樂園的廣告,其中一句是“You would have a ball。”,向來自以為是的我馬上把它解讀成“只要來,就送球”,于是趕緊帶著兩個(gè)小孩前往。買了票,入了場,可是球呢?怎么售票員連提都沒有提?我折回去問她,她一臉茫然地說“不知道”,又幫我去問了經(jīng)理,答案還是“不知道”,最后她說:”讓我把報(bào)紙找出來看看再說。“我急忙回答:”不用了!不用了。 “因?yàn)槲乙呀?jīng)意識到了,如果她把廣告找出來,我非得找個(gè)地洞鉆進(jìn)去不可。
果不其然,回家詳查后,才知道”You would have a ball。“其實(shí)就是”You would have a great time“的意思。還好我沒有堅(jiān)持己見,否則可真是洋相大出了!
44.I was not born yesterday
清晨,我與洋朋友Bob相約一起去舊車行買舊車。到了舊車行,滿臉熱情的經(jīng)理相迎而出,他毫不厭倦的向我們介紹一大堆,當(dāng)他介紹一輛白色汽車時(shí)說:“這輛是 1997年的車只行駛了2萬Miles,還說這輛車是一位老太太使用的,她只用于每個(gè)星期去一次教堂。只見Bob回應(yīng)了他一句:”I was not Born Yesterday。
我只覺得好笑,都幾十歲了,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋到這意思是:”我又不是小孩,別騙我了“,我才恍然大悟,原來這是個(gè)俗語!
45.媽咪是木乃伊?
我興致勃勃的告訴同事說:看了剛上映的電影《木乃伊》。同事半笑半認(rèn)真的答:”周末我也回家看老媽了。“咦?”怎么木乃伊變成了老媽?我不禁的起疑:“木乃伊”的“Mummy”真是與英文中的“媽咪”同一拼法嗎?
回家查字典真的發(fā)現(xiàn):Mummy可解為媽咪(兒語)和木乃伊!