Blimey!
這是人們?cè)诒硎倔@訝時(shí)常用的表達(dá)方式。例如, "Blimey! The weather's terrible today!"
Keep your hair on.
你的頭發(fā)并不是要網(wǎng)哪個(gè)方向。 這個(gè)表達(dá)方式其實(shí)是表示保持平靜,"Keep your hair on. It's an easy problem to fix."
Pear-shaped.
這常用來(lái)表示出了問(wèn)題的情況。例如,"I started my new job the other day and I was so nervous, it all went pear-shaped."
Have it large.
在你計(jì)劃外出并玩?zhèn)€痛快的時(shí)候你會(huì)這樣說(shuō)。 例如, "It's Saturday! We're gonna have it large tonight!" 你還可以說(shuō) larging it。
Bob's your uncle.
如果有人這么對(duì)你說(shuō),這并不代表著你有一個(gè)很久沒(méi)有聯(lián)系的叔叔在倫敦。倫敦人使用這個(gè)表達(dá)方式表明某事已經(jīng)完成或者某事沒(méi)有任何的問(wèn)題。例如,"You just plug it in, turn on the power, and Bob's your uncle!"
Dog's dinner.
當(dāng)人們說(shuō)某事象狗食,他們其實(shí)在說(shuō)這事一團(tuán)糟。例如,"Your hair looks like a dog's dinner,"意思是你的頭發(fā)有一點(diǎn)亂,而不是他們的狗想要吃!
All over the shop.
這個(gè)表達(dá)方式和購(gòu)物沒(méi)有任何的關(guān)系。這表示某人完全沒(méi)有條理性。 如果有人告訴你,"you're all over the shop,"你應(yīng)該停一停仔細(xì)想一想了。倫敦人還說(shuō), all over the gaff。
Smashing.
不,這不是把東西摔壞!這其實(shí)是用來(lái)描述某事物非常的好。例如, "Last night's party was smashing!"
Hank Marvin.
如果有人說(shuō),"I'm Hank Marvin!"這不是他或她的名字。這只是代表這個(gè)人非常的餓。例如,"What do you want to eat for dinner? I'm Hank Marvin!"這是倫敦押韻的俚語(yǔ)的一個(gè)例句。- Hank Marvin 和 starvin'押韻,意思是饑餓。
Let's have a bubble bath.
別擔(dān)心,倫敦人并不是讓你和他們一起洗泡泡浴。 bubble bath其實(shí)意思是 a laugh。他們只是要你和他們一起歡笑。