所謂官話,就是在英語(yǔ)中,故意用復(fù)雜、夸張的詞匯,來(lái)代替簡(jiǎn)單、平易的詞匯,以便讓人感覺(jué)到文章具有某種重要性,從而達(dá)到“唬人”的效果。在這篇文章中,作者列舉了克林頓、布什兩屆政府慣用的一些官話,比如“方法”和“技術(shù)”這兩個(gè)意思,原本用method和technique來(lái)表達(dá)就可以了,而白宮發(fā)言人卻喜歡用methodology和technology來(lái)表達(dá)。作者分析這其中的原因,就是這兩個(gè)單詞中都包含表示“學(xué)科”的后綴ology,能夠給人一種很學(xué)術(shù)、很權(quán)威的感覺(jué),從而達(dá)到“唬人”的效果。其它官話例子還包括:
①用on a monthly basis(以月為單位)代替monthly(每月)
②用interpersonal communication(人際溝通)代替conversation(對(duì)話)
③用technical documentation(技術(shù)文檔)代替manual(手冊(cè))
④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暫停)
⑤用chemical dependency(化學(xué)依賴(lài)性)代替addiction(吸毒成癮)
作者認(rèn)為,從90年代中期以來(lái),官話對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)方式產(chǎn)生了不良影響,其結(jié)果是:在許多非政治領(lǐng)域的英語(yǔ)中,也開(kāi)始出現(xiàn)了官話。作者提到一份著名體育刊物,其中一篇文章介紹一位腿部受傷的足球運(yùn)動(dòng)員,經(jīng)過(guò)治療和鍛煉,終于能夠重新站立起來(lái),文章中沒(méi)有使用stand(站立)這個(gè)單詞,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿態(tài))這個(gè)繞口的詞組。因此作者呼吁美國(guó)各行各業(yè)寫(xiě)文章的人,堅(jiān)決抵制官話。
不過(guò)遺憾的是,我們中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,好象也受到了美國(guó)官話的影響。比如下面第一句話,選自一篇介紹中國(guó)節(jié)約能源的文章(作者是中國(guó)人),很明顯具有官話味道,比如作者將沼氣等新能源稱(chēng)做ecologically renewable resources(生態(tài)學(xué)上可更新的資源)。我認(rèn)為中國(guó)學(xué)生,如果沒(méi)有受到美國(guó)官話的影響,是不可能這樣說(shuō)話的。我個(gè)人傾向于將第一句話修改為下面第二句話,以減少它的官話味道。
Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生態(tài)學(xué)上可更新的資源(例如甲烷)的利用,正在農(nóng)村地區(qū)增加。
Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼氣)的使用,正在農(nóng)村地區(qū)增加。