英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)實(shí)用 >  內(nèi)容

假日期間人山人海!

所屬教程:口語(yǔ)實(shí)用

瀏覽:

2015年02月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
【走進(jìn)兵馬俑】

40年前,兵馬俑的奇跡之門(mén)被打開(kāi),"世界第八大奇跡"出現(xiàn)在眾人眼前。為慶祝秦兵馬俑發(fā)現(xiàn)40周年,China Daily手機(jī)報(bào)推出口語(yǔ)特別策劃"走進(jìn)兵馬俑",帶您穿越歷史長(zhǎng)河、探索這些人類智慧與藝術(shù)結(jié)晶背后故事,同時(shí)講述孕育這段歷史的神秘土壤——西安的前世今生,并向您介紹相關(guān)詞匯、句式的地道英語(yǔ)表達(dá)。

 

假日期間人山人海!

 

[第四期]

There are big crowds during the holiday!

假日期間人山人海!

口語(yǔ)君:雖說(shuō)兵馬俑出土轟動(dòng)一時(shí),但如今還有多少人關(guān)注這些古跡呢?我們還是聽(tīng)聽(tīng)剛?cè)ビ斡[過(guò)的陶小德是怎么說(shuō)的吧:

-----------------------------

F: The Terra-Cotta Warriors have been well-known for quite a while.

在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,兵馬俑的知名度都非常高呢。

M: You're right. Since they were discovered in 1974, the warriors have become the rock stars of Chinese culture.

沒(méi)錯(cuò)。自1974年被發(fā)現(xiàn)以來(lái),兵馬俑就成了中國(guó)文化歷史上的耀眼明星。

F: So it should be easier to go see them now. Hasn't the excitement died down?

那現(xiàn)在去參觀會(huì)容易一些了吧。人們對(duì)兵馬俑已不再那么狂熱了吧?

M: Not really! The site was very crowded during the holiday.

不見(jiàn)得!假日期間參觀遺址的人還是超多啊。

[口語(yǔ)點(diǎn)睛]

Quite a while用于口語(yǔ)中,指"許久、相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間"(=a long time)。例如:I haven't seen Rebecca in quite a while, but she hadn't changed much. (我和麗貝卡許久未見(jiàn),但她卻沒(méi)什么變化。)

Die down是"逐漸消失,變?nèi)酰瑵u漸停止的意思"。例如:As the applause died down, a child came on stage with an armload of roses for the singer. (掌聲漸弱,一個(gè)孩子走上舞臺(tái)給那位歌手獻(xiàn)上了一捧玫瑰。)

 

假日期間人山人海!

 

[口語(yǔ)天天練之神秘秦陵]

口語(yǔ)君:1974年,兵馬俑的出土轟動(dòng)世界,每年都有大批國(guó)內(nèi)外游客慕名而來(lái)。與此相反,"秦俑之父"秦始皇的陵墓仍是個(gè)不解之謎。那幽深的地宮更是謎團(tuán)重重,地宮形制及內(nèi)部結(jié)構(gòu)至今尚不清楚,千百年來(lái)引發(fā)了不少文人墨客的猜測(cè)與遐想:

1. Qin's tomb itself remains unexcavated, though court historian Sima Qian's writings suggest even greater treasures may still be inside. It said the tomb was filled with models of palaces, pavilions and offices as well as fine vessels, precious stones and rarities.

雖然宮廷史官司馬遷的記載顯示,秦始皇陵墓中藏有更大寶藏,但其陵墓至今未被挖掘。據(jù)說(shuō)陵墓里有宮殿、樓閣、官府和精致船只,寶石和稀世珍寶。

2. An account indicates the tomb contains replicas of the area's rivers and streams made with mercury flowing to the sea through hills and mountains of bronze. Precious stones such as pearls are said to represent the sun, moon, and other stars.

據(jù)記載,陵墓中有用水銀制成的河川,流經(jīng)銅質(zhì)的山巒匯入海洋。據(jù)稱,夜明珠等罕見(jiàn)寶石被用作代表日月星辰。

3. Tests on the tomb mound have revealed unusually high concentrations of mercury, lending credence to at least some of the historical account.

對(duì)陵墓土地的測(cè)試顯示,其水銀濃度異常高,證明至少某些史料記載具有一定真實(shí)性。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市十號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦