這則習(xí)語(yǔ)的來(lái)源有兩種說(shuō)法,一種認(rèn)為return to one's mutton原是直譯自法國(guó)田園詩(shī)中的一句: 多情的男女牧羊人在牧場(chǎng)上談情說(shuō)愛(ài)、海闊天空,最終還得回到現(xiàn)實(shí),回到自己的羊群中來(lái)。
另一種說(shuō)法是出自14世紀(jì)的法國(guó)喜劇《巴德林律師》(L'Avocat Pathelin)。有個(gè)毛料商指控牧羊人犯了虐待羊群罪,牧羊人請(qǐng)把德林律師為他辯護(hù),毛料上在陳述事情的時(shí)候竟然無(wú)中生有地詆毀說(shuō),巴德林律師曾偷過(guò)他店里的一塊布。法官制止說(shuō):“我的朋友,我們還是回到有關(guān)羊這件事吧。”
不管怎么說(shuō)return to one's muttons是從法語(yǔ)譯過(guò)來(lái)的,法語(yǔ)中“羊”叫做mouton,英語(yǔ)中“羊”叫sheep。法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)后,mouton演變成了mutton。在英語(yǔ)中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)英國(guó)的法國(guó)人大都是有錢人,他們吃“羊肉”時(shí)用mutton,而牧羊的盎格魯撒克遜族的窮人稱“羊”為sheep。久而久之,英語(yǔ)中就把“羊”叫做sheep,“羊肉”叫做mutton。
**例句點(diǎn)津**
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 閑話少說(shuō),言歸正傳。