Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
Serena你一直都不在這里,在鬼知道什么是哪兒的地方做鬼知道是什么的事兒.
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透氣嗎?
Gossip: Game on.
游戲開始了。
Eric: No offense. Blair: None taken.
——沒有冒犯的意思。
——我不介意。
Chuck: Move, plz.
請讓一下。
Blair: Done and done.
成交!
* 成交還有其他的說法,比如單用“Deal”。
Blair:Nighty-night.
晚安。
Nate: You set me up.
你陷害了我。
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他難堪了。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
對,如果我是古代人(這樣穿)就好看了。
Gossip:Be careful what you fish for.
對你調(diào)查的東西要小心噢。
Chuck:I was born loaded.
我是含著金湯匙出生的。
Nate’s mum: Not another word of this.
別說了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢來嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不會手軟了。
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我無法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看著我的酒。
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表現(xiàn)”面前是沒有用的。
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Father: You don’t say.
不用說這個。
Chuck: You wish.
你想得美。
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
在經(jīng)歷了這樣一天后,沒有什么能比80年代的輕金屬更讓你開心的事兒了。
Serena: Good point.
說得好。
Jenny: As you were.
你們繼續(xù)吧。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只會上炒冷飯這道菜。
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,伙計。
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鴿子?
Eleanor: You had me worried sick.
你讓我擔心死了。
Serena: It was a last minute thing.
(他)也是剛決定的。
Serena: Then vite, vite!
那就快點吧!
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我應(yīng)該怎么做?大鬧一場?或者扮得像怨婦一樣?
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
噢,當然,那群戴著棒球手套的孩子應(yīng)該可以告訴我。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
看來爸爸的乖女兒也不是那么地完美。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她對此表現(xiàn)得很明顯。
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
謝謝,雖然這是我逼你說出來的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心情不好不關(guān)我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨自面對(這一切,指B面對的危機)吧。
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我們在感恩節(jié)時見過一面。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.
我會說,那婊子死定了(讓我們搞定/整死那婊子)。
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我們已經(jīng)想到了一個好主意。
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
這的確很難說出口。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都會哭得稀里嘩啦的。
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
你們其中的一個感覺會很難受。