1、“我請客”:覺得我們常用pay這個詞,如Let me pay it for you。這里列舉三種說法:I am buying;This is on me;This is all my bill。
2、one-time thing:帥哥跟一美女過了一夜,回來后室友問帥哥:Do you really love her?帥哥回答:Oh, it was just a one-time thing!那么one-time thing是什么呢?我就不羅嗦嘍!
3、“向前看!”:我們會說Look forward!而美語里有個更貼切的說法是Eyes front!“眼睛朝前”,是不是很生動?
4、“頭等大事”:你會怎么翻譯呢?The most important thing嗎?看這個吧“It's on the top of my list”。
5、“停電”:No electricity?恩,夠直白!其實(shí)提到“電”,老外更多是用power,停電就可以是Ther is a power failure或Power goes out。
6、“我不是傻子!”:I am not a fool?對,語法完全正確。但再看這個I am no fool。比上面的只少兩個字母,但是不是感覺不一樣?同樣的道理,我們常說I have no idea,而不常說I dont have any idea。
7、short hairs:是說“短頭發(fā)”嗎?呵呵,它就是我們說的“小辮子”!
8、“收買某人”:有個比較正式的詞叫bribe,名詞時為“賄賂”的意思,動詞時就有“收買”之意。既然提到了“買”,那么我們能不能用上buy呢?當(dāng)然,那就是buy sb off。
9、She knew red was her color。“她知道紅色是她的顏色”?恰當(dāng)?shù)姆g是:她知道自己和紅色很相配。Then, what's your color?
10、“看在主的份上,你就……”:兩種說法,其一是For the love of God,另外For God's sake(sake的意思是緣故、關(guān)系)二者之中,后者更常用。