在美劇中,角色喜歡說(shuō)的”打招呼“的語(yǔ)言是現(xiàn)在流行的打招呼方式:
- How are you doing?
- I'm doing good.
How are you doing 這句話運(yùn)用的最“出神入化”的要算是老友記里的Joey,他每次見(jiàn)到美女都會(huì)跟人家搭訕說(shuō)“How are you doing.”
類似的問(wèn)好方式還有:How's everything going?Howdy!
What's up?
這幾句話都相當(dāng)于“你怎么樣?”“你好嗎?”但如果細(xì)究,第一句似問(wèn)對(duì)方最近一切是否順利.
第二句據(jù)說(shuō)是從How do ye? 這句19世紀(jì)初的問(wèn)候語(yǔ)簡(jiǎn)化而來(lái).
而第三句則側(cè)重問(wèn)對(duì)方最近有沒(méi)有什么新鮮事,但實(shí)際也就是打招呼?;卮鹂筛鶕?jù)情況,比如答good、 not so good、okay 等。
還有人說(shuō) Just hanging in there,意思是“就那么將就著,混唄!”
這種說(shuō)法挺形象,hang指懸在空中吊著,的確是在那兒將就著。
此說(shuō)法于上世紀(jì)60年代在嬉皮士中盛行。有些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,這個(gè)說(shuō)法最早源于體育界,用來(lái)鼓勵(lì)弱隊(duì),堅(jiān)持下去。
如:Don't give up. Hang in there. (別泄氣,堅(jiān)持下去。)
美語(yǔ)的道別方式也五花八門,最常見(jiàn)的有:So long!Have fun!Break a leg!后兩句用在知道對(duì)方去聚會(huì)或旅行時(shí),有“祝你玩得盡興”的意思。
尤其是最后一句,有“祝你好運(yùn)的意思”,此說(shuō)法源于演藝界,藝人們?cè)谑籽輹r(shí)忌諱說(shuō)“Good luck”,
所以反話正說(shuō),有點(diǎn)像前些年中國(guó)南方時(shí)興的恭維話,“不要太漂亮哦”之類的,而絕不是咒人把腿摔斷。