Look, baby, I think we can work this out.
寶貝,你瞧,這件事我們能解決。
也可以用來表示“老兄,朋友;姑娘,小妞兒等”以稱呼他人:
Come on, baby, push this thing——hard!
來,老兄,把這東西推推——使勁!
也可以用baby來指“職責,關心的事或興趣所在”:
You give the report. This project is your baby.
你來報告,因為這項工程是你負責的。
對吸毒者來說,初染海洛因或少量吸食海洛因也可以用baby來表達:
You just have a baby. Wait a few years till the tolerance begins to build.
你剛吸上海洛因,再過幾年癮頭就大了。
有時baby也用來指“小東西;小裝置;小玩意兒”:
Hand me that baby with the sharp point, will you?
請把那個有尖頭的小玩意兒遞給我,好嗎?
baby kisser:指嘩眾取寵、故作姿態(tài)、籠絡人心的政客。
這是一個美國政界俚語。參加競選的政客在公共場合拉選票時,往往特別注意自己的形象。他們看見母親們懷里的嬰兒就會不失時機的接過來親吻一番,以樹立自己和藹可親和平易近人的形象。
Nixon was a baby kisser when he ran for vice president with Eisenhower.
尼克松與艾森豪威爾競選副總統(tǒng)時親吻小孩,以爭取民心。
在美劇中我們還會聽到這樣的句子:Don't be a baby! 那么這句話是什么意思呢?大家也可以從以上的意思中推斷出來:別那么孩子氣!在這里baby指的是“孩子氣的人,幼稚的人。