其實,英語中常說的“interesting”也有異曲同工之妙。當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。
如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達“呵呵”而已。
英語單詞interesting,漢語通常譯為“有趣的”。聽到美國人說“It’s interesting”(很有趣)或“That’s an interesting idea”(有趣的想法),通常,中國人都理解為贊同或夸獎。
但是,實際上,interesting,并不是一個褒義詞。當然,也不是一個貶義詞。“具體情況具體分析”。好比在某場合,有個中國人說了句什么,根據(jù)當時的情景、語境或上下文,聞?wù)邞?yīng)該能聽得出是真心贊同,還是客套敷衍,甚或為諷刺嘲笑。
interesting,根據(jù)權(quán)威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one’s attention)。
比如,一個同學說,I just read a book. It’s very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)引起聞?wù)叩淖⒁?,接下來,會有補充評論,如:It’s really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。
也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn’t my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)
如何辨別是否認同、贊同甚或夸獎?關(guān)鍵全在于根據(jù)語境上下文(The context is everything)。
如果在說了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之后,顯出“愿聽詳情”的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞?wù)叽_實是真有興趣,很是贊同。
但如果下文是轉(zhuǎn)換話題,迂回敲擊,那便表明,聞?wù)卟⒉毁澩?ldquo;That’s an interesting idea”相當于漢語的“那可是個奇葩想法”。大家都知道,這里,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,并無表示贊同之意。
多數(shù)情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不愿直白地讓你掃興,于是,便會說“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”顯然,這并不表示贊同、欣賞或夸獎,只是禮貌性的回應(yīng)而已。
“呵呵”,是笑聲的擬聲詞,原本表示笑聲。在網(wǎng)絡(luò)聊天時,若對對方表示不滿或者不知道該說什么,有網(wǎng)民會用“呵呵”應(yīng)急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用“interesting”詞句,相當于中國網(wǎng)民用“呵呵”。