1. (As) fresh as a daisy
小雛菊能在乍暖還寒的早春繁殖開(kāi)花,生氣盎然。鮮美得好似一朵小雛菊形容人精力充沛。
例:She always seems to be (as) fresh as a daisy.
她總是看上去那么精神抖擻。
2. Ray of sunshine
一縷陽(yáng)光照過(guò)來(lái)是不是溫暖又明亮?嗯嗯~ 不過(guò)這個(gè)短語(yǔ)不是讓你來(lái)形容春日暖陽(yáng)的,它表示讓人歡喜的人或事。
例:He was a ray of sunshine to his patients.
對(duì)于患者們來(lái)說(shuō),他就好似一縷陽(yáng)光。
3. Let the grass grow under your feet
春天百花盛開(kāi),我們腳下的小草也綠了起來(lái)~ 但這個(gè)短語(yǔ)并不是用來(lái)形容草地茂盛的,它的意思是做事拖拉,浪費(fèi)時(shí)間,多與否定形式連用。
例:We can't let the grass grow under our feet — we've really got to get going with this project.
我們不能再拖了,該開(kāi)始著手這個(gè)項(xiàng)目了。
4. Brighten up someone's day
春天來(lái)到,白天的時(shí)間越來(lái)越長(zhǎng),這個(gè)短語(yǔ)莫不是講的此種自然規(guī)律?No,no,no~ Brighten up雖有“點(diǎn)亮”的意思,但這個(gè)短語(yǔ)指的是讓某人高興。
例:Thank you so much for surprising me with dinner at my favorite restaurant. You have brighten up my day.
謝謝你請(qǐng)我在我最喜歡的餐廳吃飯。今天你真是讓我很開(kāi)心。