Employees usually need to ask for permission from their boss for leave, which is called qingjia in Chinese. But on certain occasions like the first day of work after the Spring Festival, many employees fail to show up to work without asking for permission. Most cook up excuses like flight delays, leaving the boss no choice but to grant them the leave. Thus, a fait accompli leave: the leave is already taken, and there is no point denying it. If something is a fait accompli, it has already been decided or done and cannot be changed。
員工通常需要經(jīng)過(guò)老板允許才能休假,這在中文里叫“請(qǐng)假”。但是,在一些特殊時(shí)期,比如春節(jié)過(guò)后的首個(gè)工作日,很多員工都沒(méi)有回來(lái)上班,但也沒(méi)有請(qǐng)假,大部分都以航班延誤等作為晚歸理由。老板無(wú)奈,也只能準(zhǔn)假。這種情況就叫“霸王假”,人家既然都沒(méi)來(lái)上班,你否決也沒(méi)有意義了。fait accompli表示既成事實(shí),也就是無(wú)法更改或撤銷的事實(shí)。
For example:
Nearly half of the staff didn't show up for work after the New Year holiday, it seems they all took fait accompli leave。
新年假期結(jié)束后有近一半的員工沒(méi)有來(lái)上班,貌似都請(qǐng)了“霸王假”啊?! ?中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)