筆者認(rèn)為,“地溝油”比較精準(zhǔn)的翻譯是illegally recycled waste cooking oil(這個(gè)翻譯來(lái)自于大山),也即“非法回收的廢棄食用油”。這個(gè)翻譯的結(jié)構(gòu)相對(duì)比較復(fù)雜,現(xiàn)分析如下:
1. illegally在這里作副詞修飾recycled,意思為“非法地”;
2. recycled是過去分詞,表示被動(dòng),因?yàn)榈販嫌?ldquo;被回收”;
3. waste是形容詞,意思為“無(wú)用而可丟棄的”;
4. cooking oil的意思為“用來(lái)做飯的油”。
大山是加拿大人,母語(yǔ)是英語(yǔ)且精通漢語(yǔ),在中國(guó)是非常著名的相聲演員和主持人。因此,由他寫的有關(guān)英漢互譯的的內(nèi)容很有參考價(jià)值。以下內(nèi)容摘自大山的微博,供大家參考:
【地溝油】直譯:gutter oil——沒有點(diǎn)明實(shí)質(zhì),恐怕還得解釋。中國(guó)日?qǐng)?bào)翻譯成:swill-cooked dirty oil泔水里燒過的臟油——有些費(fèi)解。紐約時(shí)報(bào)的翻譯:recycled cooking oil回收的食用油——聽起來(lái)還挺環(huán)保,貌似該大力提倡。我的解釋:illegally recycled waste cooking oil 非法回收的廢棄食用油。