Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
Love is a vine that grows into our hearts.
Love is the greatest refreshment in life.
但我記得的只是兒時(shí)吃過的一種叫“love is…”的泡泡糖,打開包裝,總會(huì)有張漫畫小紙條,上面寫著“Love is the hot chocolate he makes for you”在這冷得不能再冷的冬季,喝著honey泡的香濃巧克力,聊聊英文中的愛情物語,心里也暖烘烘的。
Adore
注意了,這里不是love。在我看來,Love是一個(gè)被用濫了的詞,從黃飛鴻的一句“愛老虎油”到麥當(dāng)勞叔叔的“I’m loving it”,隨處可見love的身影。英語中的“I love you”也遠(yuǎn)不及中文的“我愛你”那么濃烈和煽情。而adore這個(gè)詞源于西班牙語,天生就有著古典浪漫的意味。感覺就像一位優(yōu)雅的gentleman邀請(qǐng)心儀的lady跳舞,他微彎著腰,期盼、忐忑、尊重與喜歡融化在清澈、明亮的目光中。面對(duì)心怡的女人,說上一句“I absolutely totally utterly adore you”,是不是比快餐式的I love you更能打動(dòng)人心呢?或者不經(jīng)意的恭維說You are so adorable,保準(zhǔn)對(duì)面的女生心花怒放,笑的大牙都掉光光。
Chemistry
有個(gè)熟識(shí)的美國(guó)女孩曾向我說起她的浪漫愛情故事,那是典型的一見鐘情。她說,There was an immediate chemistry between us the first time we met。當(dāng)時(shí)我就納悶,難不成這倆人都對(duì)化學(xué)感興趣?后來才知道,Chemistry is the understanding and attraction between two people。想起初戀的時(shí)候,每次見到他,我心里那叫一小鹿亂撞啊,連腳趾頭都羞紅了,這么強(qiáng)烈的化學(xué)反應(yīng)難怪英語里也說chemistry。如果有人問你:How are you two going? 你可以回答:We’re getting along very well. We have a good chemistry.絕對(duì)地道,絕對(duì)出彩。
Crush,就是迷戀的意思。
I have a crush on her/him就是對(duì)某位男生或女生十分著迷,通常指的是不太熟的異性。高中時(shí),我特別迷戀?;@球隊(duì)的那個(gè)中鋒,瘋狂到甚至偷偷跟蹤他回家。這就可以說,I have a big/major crush on him。又比如你在聚會(huì)上認(rèn)識(shí)一個(gè)傾國(guó)傾城的美眉,回來后茶飯不思,用crush來形容就再恰當(dāng)不過了。當(dāng)然,這跟fall in love with不太一樣,fall in love with somebody多半指的是雙方陷入熱戀,而crush則比較慘,通常是一廂情愿。事實(shí)上,crush這個(gè)詞非常常用,大概這年頭一廂情愿的事越來越多吧。:)
Date,地球人都知道,就是約會(huì)的意思。
當(dāng)某人向你炫耀You know what, I’m dating Jenny currently. She’s the most adorable girl I’ve ever seen。他的意思是他和Jenny正在熱火朝天地交往中。另外,Date還可以指約會(huì)的對(duì)象。值得一提的是,這里指關(guān)系處于曖昧階段的男女,如果真正確定男女朋友關(guān)系,還互稱date就顯得見外了。在“Notting Hill”這部影片中,Anna和William本來約好當(dāng)晚上見面,結(jié)果William突然想起他必須參加妹妹的生日派對(duì),這時(shí)候Anna便主動(dòng)提出:If it’s fine with you, I’ll be your date to your little sister’s birthday party. 另外,生活節(jié)奏的加快使人們只顧埋頭工作,社交圈子越來越小,找到合適伴侶的機(jī)會(huì)也越來越渺茫。于是,很多人開始求助于情侶介紹所。這類機(jī)構(gòu)掌握了很多單身男女的資料,然后將興趣,愛好以及性格相匹配的男女湊到一塊。這種約會(huì),被稱之為blind date,說白了,和相親差不多,完全碰運(yùn)氣。
Break up,誰都不愿意看到這樣的結(jié)局。
通常來說,兩個(gè)人分手就是緣分走到了盡頭,很難說到底是誰的錯(cuò)。所以無論哪方提出分手,都最好不要直接說I want to break up with you。那樣實(shí)在是雪上加霜,是很hurtful很不仁道的行為。如果換成,I am sorry, John. It’s just we don’t match very well. So we better be friends。就顯得誠(chéng)懇多了,也避免了對(duì)方一哭二鬧三上吊的尷尬局面。這種鬧得很不愉快的分手方式被成為ugly break-up。I bet it’s the least you want。