1. With kid gloves
Kid gloves意指“羔皮手套”,如果待人接物要帶上這樣精貴的手套,說明你對TA還是非常小心翼翼的。With kid gloves指的正是“謹慎的”、“小心翼翼的”。
例如:The parents treat their spoiled son with kid gloves.
(那對父母溺愛著被他們寵壞的兒子。)
2. Walk on eggshells
這個短語也可以寫成:walk on eggs。踩在雞蛋殼上走路,是不是有種“如履薄冰”的趕腳?它指的是說話做事十分小心。
例如:She is very touchy, so you have to walk on eggshells around her.
(她這人脾氣不好,跟她在一起說話做事可要小心。)
3. Feel one's way
小心謹慎說明你對前方的路還沒譜,feel one's way有種“摸索前進”的意味,說明行事謹慎。
例如:I've only been at the job for two months, so I'm still feeling my way.
(我剛來工作兩個月,一切都還在小心摸索。)
4. Be wary of
有一種小心叫做小心提防,be wary of更側(cè)重于要你提高警惕。
例如:Be wary of strangers who offer you a ride.
(要小心那些給你便車搭的陌生人。)
5. Keep your eyes peeled
Peel本來有剝皮的意思,不過這個短語不是讓你剝了眼皮,而是讓你睜大眼睛,保持高度警覺,時刻小心仔細。
例如:We kept our eyes peeled for any signs of life.
(我們小心尋找任何生命跡象。)