今天我們就來講講幾個與橋梁相關(guān)的詞組。
船到橋頭自然直 to cross that bridge when onecomes to it
即有問題出現(xiàn)就去解決。
不留后路 to burn one’s bridges behind one
過了橋,就燒了它(having crossed it, you couldalways burn the bridge),這個表達是指“切斷所有退路”。類似的表達還有破釜沉舟(burn one’s boats)。
搭建橋梁(為了建立兩個組織間關(guān)系進行的活動)Bridge-building
搭建橋梁(building bridges)可看作是鄰里之間的和睦關(guān)系,而搭橋活動是具有比喻意義的名詞,意為“兩國友好關(guān)系的促進和發(fā)展等”。
土包子 bridge-and-tunnel
指來自紐約城郊區(qū)的人(相對于曼哈頓),通常具有不懂世故或不入潮流的特點。
永無止盡的任務(wù) to paint the Forth Bridge
原指為蘇格蘭中部的福斯鐵路大橋表面刷漆的浩大工程:用于模擬短語,意為永無止境的或艱巨的任務(wù)。
逝者如斯夫 water under the bridge
無法重新來過或不值得再討論的往事;另一種解釋是很長時間過去了(a long time has passed)。
遙遠的橋 a bridge too far
過一座遙遠的橋是指“可確保安全、明智或令人滿意的措施”。最初,這個表達特指1944年在爭奪一系列具有戰(zhàn)略意義的橋梁時,聯(lián)軍在阿納姆取得勝利,引用了中尉將軍F.A.M.布朗寧的評論:“我想我們可能會向遙遠的橋進軍。”這一表達因1974年的小說和1977年的同名電影《遙遠的橋(A Bridge Too Far)》而廣泛普及。
最后是一個已經(jīng)過時的短語:
為某人架起鼻梁 to make a bridge of a person’snose
無視或漠視一個人,常用于飯桌。