比如,你早上起晚、上班遲到了,卻跟老板說,半路地鐵出故障了。結(jié)果,聰明的老板來了句:I don’t buy it! “你這個(gè)借口,我可不信!”就像推銷員憑借三寸不爛之舌把某個(gè)產(chǎn)品夸上了天,一旁的顧客卻不買賬,轉(zhuǎn)身走了。這里的buy it就表示“相信、認(rèn)同”。如果老板被你說服了,他就可以說I’m sold,其實(shí)就相當(dāng)于I buy it(我信了)。
日常生活中,類似這樣簡(jiǎn)單又生動(dòng)的表達(dá)不少,今兒我們先簡(jiǎn)單列幾個(gè)吧。
Square “方”了?
去年,一句“我好方”傳遍社交媒體,明星們的美圖也被好事的網(wǎng)友P成了大方臉。
據(jù)說,“方”在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言里就是慌,相當(dāng)于嚇了一跳,愣了的意思。有些地方口音fang、huang不分,所以就諧音成“方”了。“整個(gè)人都方了”就是整個(gè)人都慌了。在四川話中,“方腦殼”就是罵人家腦袋有問題。
Square在英語(yǔ)里基本的意思就是指“正方形”,我們?cè)瓉韺W(xué)過最經(jīng)典的一個(gè)短語(yǔ)表達(dá)to be a square peg in a round hole,圓形孔里的方形木楔,即“格格不入”。
在美國(guó)俚語(yǔ)中,square有時(shí)也表示“老土,不時(shí)髦”的意思。
比如:My father looks square in his jacket.(我爸穿著那件夾克看著好土啊。)
Armpit 腋窩可是個(gè)私密的地方
就算再愛干凈的人,經(jīng)過一天的工作之后,腋窩處也會(huì)有一些不好聞的味道。體味濃重的外國(guó)友人身邊還會(huì)常備deodorant(除臭劑),有走珠的(roll-on),也有噴霧的(spray),幫助消除腋窩處的異味。
所以,腋窩并不是一個(gè)令人愉悅的身體部位。如果引申開來,我們說一個(gè)地方就是個(gè)armpit,那就說明,這個(gè)地方是個(gè)讓人皺眉的地方,實(shí)在是不好。
比如:This town is really an armpit, I can’t imagine how he can live in such a place.(這個(gè)小鎮(zhèn)的環(huán)境簡(jiǎn)直太糟糕了,我無(wú)法想象他是怎么在這里生活的。)
Airhead 腦袋里都是空氣?
我們平時(shí)都用“腦子進(jìn)水”來形容某人腦袋不清楚,做了蠢事。前兩年還有個(gè)流行的說法:你的腦袋一半是水,一半是面粉,不動(dòng)則罷,一動(dòng)就全是漿糊。反正就是腦子里沒啥有用的東西。
那么,腦子里全是空氣當(dāng)然也不是什么好事。Airhead指腦中除了空氣,空無(wú)一物的人,即我們所說的“空腦殼”或“沒腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現(xiàn)實(shí)意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。
比如:Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!(邁克爾去趕飛往悉尼的飛機(jī),但忘記帶護(hù)照了。真是沒腦子!)
Deep pockets 口袋很深
說一個(gè)人是“無(wú)底洞”一般就是說這個(gè)人欲壑難填,永遠(yuǎn)不知滿足。在美國(guó)俚語(yǔ)中,說一個(gè)人的衣服口袋很深則表示,這個(gè)人家底厚實(shí),不差錢。
比如:Her boyfriend has deep pockets and is willing to spend on her.(她男朋友很有錢,而且也愿意為她花錢。)
To catch some Z's 我要來點(diǎn)兒Z。。。
漫畫書里描寫一個(gè)人睡覺的時(shí)候,通常都會(huì)在腦袋上方出現(xiàn)一連串的ZZZ。這個(gè)短語(yǔ)就是從這里來的,catch some Z's就是表示要小睡一會(huì)兒。估計(jì),這個(gè)大家都知道吧?
比如:I need to catch some Z's before I go on my trip.(出發(fā)之前我要先睡一會(huì)兒。)