非洲生存環(huán)境嚴(yán)酷,拍攝不易,早前先遣部隊(duì)貧民窟就發(fā)生搶劫現(xiàn)象,所幸無人員傷亡。
所以《戰(zhàn)狼2》劇組在非洲拍攝的時(shí)候,吳京就在注意事項(xiàng)里這樣寫:
所以,當(dāng)你在國(guó)外聊天的時(shí)候,千萬不要亂說英文口頭禪、流行語、或者是反復(fù)入耳的網(wǎng)絡(luò)熱詞,因?yàn)楹芏嗬贤饴牭剿鼈儠r(shí),內(nèi)心可能是崩潰的。還有就是,有些詞在美國(guó)是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思??纯茨?個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。
1. Pants
長(zhǎng)褲還是內(nèi)褲?
在英國(guó)你如果和人家說你要去買pants(美國(guó)英語:長(zhǎng)褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。
*避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭
2. Pissed
生氣還是喝醉?
在美國(guó),我們生氣時(shí)會(huì)說get pissed off,但是英國(guó)人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
*避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
3. Bangs
劉海還是劉海?
如果你在英國(guó)吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國(guó)以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。
*避免使用的國(guó)家:北美以外的任何國(guó)家
4. Knob
門把手還是生殖器?
美國(guó)人聽到knob這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國(guó)等其他國(guó)家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分?,F(xiàn)在你知道別人叫你knob head你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。
*避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
5. Pull
拉還是獵艷?
如果在英國(guó)某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時(shí)成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動(dòng)。
*避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭
6. Bugger
昵稱還是罵人的話?
如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語的國(guó)家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他國(guó)家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于fuck。
*避免使用的國(guó)家:美國(guó)以外的其他國(guó)家