我們以下講到的這個(gè)表達(dá)就是一個(gè)俚語(yǔ):
A dead ringer
酷似...的人
這個(gè)俚語(yǔ)很地道,但在口語(yǔ)中用用可以,不要在書(shū)面場(chǎng)合中出現(xiàn)哦,否則會(huì)顯得不夠正式。
玩耍時(shí)間:左邊的威廉王子正在爬向他的父母查爾斯王子和戴安娜王妃。右邊的喬治王子正在玩各種各樣的玩具。
01
俚語(yǔ)由來(lái)
A dead ringer 中的ringer這個(gè)單詞,出自短語(yǔ) “ring the changes”,意思是“以不同的變奏敲出同一曲調(diào)”。后來(lái)用來(lái)形容 “用多種方式重復(fù)做同一件事”, 再后引申到“以次充好,真假難辨”的意思。
現(xiàn)在,ringer可以表示任何“被替代或者以次充好的事物”,比如“冒名頂替的人”,或者“長(zhǎng)相酷似某人的人”。
而有些同學(xué)可能對(duì)dead這個(gè)詞有不好的觀感。但其實(shí)dead有時(shí)候只起到加強(qiáng)語(yǔ)氣作用,表示 “完全的”,并沒(méi)有任何負(fù)面含義哦!在英文中我們形容一個(gè)“傾國(guó)傾城”的美女,還可以用drop-dead gorgeous呢!
02
1. She is a dead ringer for a girl I used to know, but her name escaped me.
她酷似以前我認(rèn)識(shí)的一個(gè)女孩,但是她的名字我叫不出來(lái)了。
(*be a dead ringer for someone:長(zhǎng)得跟...酷似)
2. He is a dead ringer of his father.
他跟他的父親長(zhǎng)得一模一樣。
(*be a dead ringer of...:是...的翻版)
03
拓展學(xué)習(xí)
我們拓展一下,在英文中還有哪些短語(yǔ)也能表達(dá)“跟...很像”這樣的意思。
1. looks exactly like...
She looks exactly like you.
她看起來(lái)跟你一模一樣。
2. be similar to...
She is similar to you.
她和你很像。
3. be identical to...
They are identical to each other.
他們彼此長(zhǎng)得極其相似。
4. resemble
*這是一個(gè)及物動(dòng)詞
He resembles an indian movie star.
他長(zhǎng)得像一位印度的電影明星。
5. take after
*這個(gè)短語(yǔ)一般形容子女長(zhǎng)得像父母,可以翻譯為“隨”。
Sons usually take after their mothers.
兒子一般長(zhǎng)相隨娘。