說到師哥師姐,來源于中國武術(shù)文化。師從同一個(gè)“師父”的學(xué)徒們(apprentices),我們可以叫做“同門師兄弟(姐妹)”,英文直譯過來就是”senior/junior male/female fellow apprentices”.
中國有句古話說的好:
師父領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。
The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
這句話中出現(xiàn)了:師父(master)以及徒弟(apprentice)?;诖?,我們可以把師哥叫做senior apprentice或者 senior schoolfellow,但過于中式,不屬于地道的表達(dá)方式。
那么怎么才算是地道的表達(dá)呢?
英語中有一個(gè)詞匯:alumnus男校友 (注意:女校友是alumnae,復(fù)數(shù)形式為:alumni), 也許是最接近“師哥師弟”這層含義的單一詞匯。例如:
John and I are both alumni of The University of Chicago.
約翰和我都是芝加哥大學(xué)的。
但這句話同時(shí)暗示:“我們”都已經(jīng)畢業(yè)了。
所以在英文中,我們很難找到一個(gè)單詞能代表“師哥”的含義,所以需要其他表達(dá)來幫忙。我們可以說:
We're both majoring in business at Stanford University.
我們是在斯坦福大學(xué)學(xué)商務(wù)的同門。
He shares the same major as me but is senior/junior to me.
他是跟我同專業(yè)的師哥/師弟。
Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
我和麗薩都在史密斯教授門下做研究,只不過不是同屆罷了。
He's in my same major but a year ahead.
他是跟我同專業(yè)的上屆師兄。
She's in my major but a year below/behind me.
她是跟我同專業(yè)的下屆師妹。
We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
我們都在波士頓醫(yī)學(xué)研究所學(xué)習(xí),伊森是比我高兩屆的師兄。
由于美國文化中不那么在意“師兄弟”之類的關(guān)系,英美人親兄弟姐妹之間也以名字相稱,如果在同一個(gè)實(shí)驗(yàn)室中,我們經(jīng)常會(huì)聽到以下的對話:
A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
A: 老兄,這周六咱們?nèi)ヒ安汀?/p>
B: Great!
B:好啊!
上面的對話中,對實(shí)驗(yàn)室的同學(xué)稱呼為dude。這里也可以替換成Bro,意思是哥哥或弟弟,相對應(yīng)的,Sis 就是姐姐或妹妹。例如:
A: Sis, it's raining outside!
A: 姐姐,外面下雨了!
B: Crap!We need to take the clothes back!
B:糟糕!我們要回家收衣服!
最后補(bǔ)充幾個(gè)大學(xué)里常用的稱謂表達(dá):
輔導(dǎo)員 counsellor
助教 tutor/assistant
講師 lecturer
教授 professor
導(dǎo)師 supervisor
碩士生導(dǎo)師 supervisor of postgraduate/ graduate supervisor
博士生導(dǎo)師 doctoral supervisor/ PHD supervisor