原來喝多了扶墻的人、過馬路扶老太太的人,突然都不扶了,開始服你。于是乎,網(wǎng)絡(luò)上誕生了很多網(wǎng)紅名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墻都不扶就服你...
后臺也不斷有同學(xué)問我“服了”、“我服了你”英語怎么說。我想是時候?qū)iT寫篇文章聊聊這個問題了。
“服了”雖然很常用,但一下子真的蠻難想到對應(yīng)的英文單詞,我覺得連專八考過的同學(xué)也不一定能馬上反應(yīng)出來。
有人可能會說,“我服了你”的英語是“I服了U”。相信看過周星馳《大話西游之月光寶盒》的人都不陌生,這句中式英語在當(dāng)年甚是火爆,成為很多人的口頭禪,不過現(xiàn)在再用不免有些過時。
還有人會說“我服了你”的英文表達是 Orz,這也是個老梗,現(xiàn)在的年輕人都不一定知道。Orz 有點像一個跪倒在地的人,表示“服得五體投地”。很可惜,這不是地道英文,據(jù)說是一種源自于日本的網(wǎng)絡(luò)象形文字。
還有人會把“我服了你”翻譯成“Please accept my knee”,中槍了沒?因為“我服了你”就是“收下我的膝蓋”。但老外可能會覺得這個句子很血腥,因為他們不了解我們的網(wǎng)絡(luò)文化,所以未必知道“收下某人的膝蓋”就表示“服了某人”。
搞笑完畢,下面我們就認真探討一下“我服了你”的地道英語該怎么表達。 任何語言都脫離不了語境,也就是說,離開了語境的語言是沒有意義的。我們想想,在哪些情況下我們會說出“我服了你”?
01 第一種情況
比如你和一個朋友爭論一件事情,一開始唇槍舌戰(zhàn)互不相讓,最后說不過你朋友,認個慫,結(jié)束這場爭辯。此時,你往往會有點不耐煩地說:“好吧,好吧,你贏了。”或者是“我投降了,說不過你。” 其實上述的意思都跟“我服了你”類似,用英語我們就可以說成“Fine, you win.”或者“I surrender.”
02 第二種情況
“我服了你”有時候會略帶一絲諷刺,來表達說話人的無奈。比如你聽到馬云說了這句話,有何感想:
我想,這里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 來表達你的心情,即“我很無語”。
03 第三種情況
“我服了你”有時表達真心佩服,尤其是佩服那種讓你大開眼界、腦洞大開的操作。
比如最近我在朋友圈看到這張圖,先不論是真是假,我的第一反應(yīng)是:這波操作666:
這種情況下,我們說“我服你了”,是真的想表達一種欽佩之情,可以用下面的英語句子:
You blow me away.
你讓我腦洞大開/你深深地打動了我。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am really amazed by you.
我被你震驚了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻。