首先肯定不是spare tire,這是“備胎”的原始含義,即“備用輪胎”。我們今天討論的是“愛情備胎”。
美國九十年代有一部風(fēng)靡一時的情景喜劇--《宋飛正傳》(Seinfield),主人公George Costanza有一句名言:
You're a back-up! You're a second line, a just-in-case, a B-plan, a contingency.
好家伙,一句臺詞噴出五種“備胎”的英文說法:
1. a back-up:原義指“備份”,引申為感情上的“備胎”。
2. a second line:字面含義是“第二排”,即“二線的”,與“備胎”含義相符。
3. a just-in-case:just in case表示“以防萬一”,a just-in-case把它活用成一個名詞,表示“一個以防萬一的人”,就是“備胎”;
4. a B-plan:即“B計劃”。A計劃是優(yōu)先的,不行了再用B計劃,也挺符合“備胎”的內(nèi)涵。
5. a contingency:原義指“可能發(fā)生也可能不發(fā)生的事情”,英文中有 a contingency plan(備用方案)、a contingency fund(備用金)的說法。
其實這些說法已經(jīng)很地道了,下面再給大家補充一個更形象生動的表達:
bench
我是在最近英國《每日郵報》(Daily Mail)的一篇文章上看到這個詞的,覺得很地道,就摘錄下來了。
文章里有句話:
Before couples define their relationship, either party is at risk of being 'benched'. This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the bench.
在雙方挑明、確定關(guān)系之前,雙方都可能是對方的“備胎”。當一個人不確定要和目前的伴侶共度未來時,可能就會去尋找新目標,而將現(xiàn)任視為“備胎”。
bench 的原義是“板凳”,經(jīng)常被用在球賽中表示替補席,“替補隊員”就是坐在替補席的板凳(bench)上的,后來引申成“備胎”的含義。 從上文中我們可以知道:bench可以做名詞,還可以活用成動詞:bench somebody,還可以說put somebody on the bench. --“讓某人坐板凳”,即“將某人視為備胎”。
例句:
I love her so much, but she always puts me on the bench.
我很愛她,但她總是把我視為“備胎”。
最后補充一點,大家知道,在戀愛中比“備胎”更慘的角色是什么嗎?
答案:千斤頂。
因為千斤頂只有在換胎的時候才發(fā)揮作用,干著最臟最累的活兒,還啥都落不著,你說是不是最慘的?千斤頂對應(yīng)的英文是 jack。叫Jack的同學(xué)知道這層含義后,是不是對很多問題都豁然開朗了?
來源:微信公眾號“侃英語”