我有一個朋友最近在美國旅游,前兩天給我發(fā)來一張美國本土DQ冰淇淋杯子的照片,問我上面這行字到底什么意思:served upside down or it's free!
這行英文雖然短,但包含四個非常重要的語言點:
served
upside down
or
it’s free
首先來看第一個詞:served。
它的原型為serve,最常見的意思是“提供、端上(食物、菜肴)”,通常用做被動語態(tài),比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供應到上午9點。)所以這句話里的served指的是“(這杯冰淇淋)被提供”,前面的主語被省去了。
再來看后面的:upside down。
DQ冰淇淋的一大特色就是你將一杯DQ冰淇淋倒過來,里面的冰淇淋不會灑出來。所以這里的upside down是“顛倒”的意思,在句中做方式狀語,修飾前面的served。
我們再造兩個句子體會一下:
①The painting was hung upside down.
這幅畫掛倒了。
②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down.
為了尋找值錢的東西,竊賊把房子翻了個底朝天。
再看句子的第三個語言點:or。
這是一個連詞,表示“要不然”、“否則”,后面跟一種表示否定的條件。比如:
①Work hard, or you will fall behind.
你要努力學習,否則會落后。
②Hurry up, or we will be late.
快一點,否則我們就晚了。
最后一個語言點是:it's free。
free做形容詞有三種含義:自由的、免費的、免于…的,舉例:
①The place makes you feel free.
這個地方使你感到自由。
②The meal here is free.
這里的伙食都是免費的。
③This is a smoke-free area.
這是無煙區(qū)(這個地方免于香煙)。再如duty-free shop:免稅店(免于稅收)
很明顯,served upside down or it's free,這里的free指“免費的”。
那么,上述這句英文究竟如何言簡意賅地翻成中文呢?我們這里就不費腦子了,人家有官方翻譯:倒杯如灑,此杯免費。
這里吐個小槽,英文句子“served upside down or it's free”其實有邏輯斷層,說完整應該是:此杯冰淇淋倒過來提供給你,如果灑出來的話,就免費。
否則這句話還可以理解為:如果不把這杯冰淇淋倒過來提供給你,就免費(跟灑不灑出來沒關(guān)系)。
不過,商家也夠精的,如果杯子倒過來冰淇淋灑出來的話,冰淇淋整個就掉地上了,那么這一杯免不免費還有什么意義呢?
(來源:微信公眾號“侃英語” )