[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠(yuǎn)不會(huì)開(kāi)。
[正譯] 心急鍋不開(kāi)。
2. Better safe than sorry.
[誤譯] 安全比遺憾好。
[正譯] 最好不要去冒險(xiǎn)。
3. Good wine needs no bush.
[誤譯] 好酒不需要做廣告。
[正譯] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears.
[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。
[正譯] 我在洗耳恭聽(tīng)。
5. If the cap fits, wear it.
[誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。
[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound!
[誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。
[正譯] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango.
[誤譯] 跳探戈舞需要兩個(gè)人。
[正譯] 一個(gè)巴掌拍不響;孤掌難鳴。
8. It's all my eye!
[誤譯] 都是的我的眼睛。
[正譯] 我根本不相信;胡說(shuō)八道。
9. It's not my pigeon.
[誤譯] 不是我的鴿子。
[正譯] 不關(guān)我的事;跟我沒(méi)關(guān)系。
10. Like father, like son.
[誤譯] 兒子像父親。
[正譯] 有其父必有其子。(也可以說(shuō)Like mother, like daughter。)
11. Money doesn't grow on trees.
[誤譯] 錢不是長(zhǎng)在樹(shù)上的。
[正譯] 錢是有數(shù)的;不要花錢如流水。
12. My ears are burning.
[誤譯] 我的耳朵在發(fā)燒。
[正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說(shuō)我壞話。
13. My fingers are all thumbs.
[誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。
[正譯] 我的手指頭發(fā)僵,不聽(tīng)使喚。
14. Pigs might fly!
[誤譯] 豬也許會(huì)飛起來(lái)。
[正譯] 根本不可能的事!天下事無(wú)奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
15. That makes two of us.
[誤譯] 現(xiàn)在是我們倆了。
[正譯] 我跟你有同感。
16. The ball is in your court.
[誤譯] 球在你的場(chǎng)內(nèi)。
[正譯] 該你行動(dòng)了;看你的了。(說(shuō)法來(lái)源于網(wǎng)球)
17. The die is cast!
[誤譯] 色子已經(jīng)扔出去了。
[正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時(shí)說(shuō)的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。現(xiàn)在的“色子”用dice,單數(shù)、復(fù)數(shù)相同。)