[地道點(diǎn)擊]
Beauty is in the eyes of the beholder表示“情人眼里出西施”,其中beholder意為“目睹者”。
例:-It's beyond me that Mary would like to marry James. There is an ugly scar on his face。我真想不到瑪麗竟然會(huì)想嫁給詹姆斯。他臉上有道難看的疤。
-Beauty is in the eyes of the beholder. Don't be so shallow。情人眼里出西施。你不要這么膚淺。
2.這是有史以來(lái)最好的事情。
[地道點(diǎn)擊]
大家是不是想到了This is the best thing in the history呢?更地道的表達(dá)其實(shí)是This is the best thing since sliced bread,這里的sliced bread指“切片面包”。
[追根溯源]
1928年,美國(guó)開(kāi)始銷(xiāo)售切片面包機(jī),極大地方便了人們的生活。面包是西方人的大愛(ài),他們常會(huì)閉上眼睛,一邊咽口水一邊想:世界上還有比剛出爐的切片面包更好的東西嗎?the best thing since sliced bread就引申為“有史以來(lái)最好的事情”。
3.天下沒(méi)有免費(fèi)的午餐。
[地道點(diǎn)擊]
當(dāng)別人在為一點(diǎn)兒小便宜而高興時(shí),你就可以告訴他:There is no such thing as a free lunch。
例:-I hear bread is free now in that supermarket. Let's go and get some!我聽(tīng)說(shuō)那個(gè)超市的面包現(xiàn)在免費(fèi),咱們快去拿點(diǎn)兒!
-There is no such thing as a free lunch. It's just a trick。天下沒(méi)有免費(fèi)的午餐。這只是一個(gè)伎倆罷了。
4.你真走運(yùn)!
[地道點(diǎn)擊]
大家一定想到了You are very lucky,然而更地道的說(shuō)法則是:God is shining on you。
例:-You know what, I just won a lottery prize。你知道嗎?我剛買(mǎi)彩票中獎(jiǎng)了。
-Oh, God is shining on you!天哪,你太幸運(yùn)了!
5.熟能生巧。
[地道點(diǎn)擊]
這句話可以說(shuō)成Practice makes perfect。
例:-My oral English is so poor that I'm nervous when talking with foreigners。我英語(yǔ)口語(yǔ)太差了,所以跟外國(guó)人談話時(shí)會(huì)緊張。
-Practice makes perfect. Just keep on going。熟能生巧。只需多加練習(xí)就好。
[鏈接]
鼓勵(lì)別人要不斷地嘗試和努力時(shí),美國(guó)人也常說(shuō)If at first you don't succeed, try, try again。
6.這就像是先有雞還是先有蛋的問(wèn)題。
[地道點(diǎn)擊]
這句話用英語(yǔ)表示就是It's a matter of the chicken or the egg或It's a chicken and egg problem。