大家都知道,動詞push是推的意思,luck是運氣。Push one's luck這個習(xí)慣用語的意思就是,有點兒運氣就得寸進(jìn)尺,貪心不足。就說我先生吧,牙里的填料掉了,但是牙卻不疼,夠幸運的吧?但是他卻得寸進(jìn)尺,不趕緊去找牙醫(yī)修補。這就叫push his luck.
我早上開車,路上聽了一個關(guān)于汽車保養(yǎng)的節(jié)目。主持人念了一封聽眾寄來的電子郵件,讓我們一起聽聽看。
例句-1:Every time I get my oil changed, the mechanic reminds me to bring the car back in another 3,000 miles. Now I see that I've driven almost 8,000 more miles and still haven't had any problem. Do you think I'm pushing my luck? Or do I really need to get my car serviced again?
這位聽眾在信中說: 每次我去換機油,車鋪人都提醒我,每開三千英里就要來換一次機油。可是現(xiàn)在我都開了八千英里了,車子還好好的,沒有出現(xiàn)任何問題。你覺得我這樣做是貪心不足嗎?我是不是真的需要把車開到修車行去保養(yǎng)呢?
要讓我說,這個人絕對是在push his luck。車子的定期保養(yǎng)是絕對不能放松的,車子跟人一樣,人要吃好睡好鍛煉好才能長壽,車子也要定期檢查,保養(yǎng)才能長期給你服務(wù),否則壞了,又要去修,更得不償失。
剛才我們說到,車子要定期保養(yǎng),如果本應(yīng)三千英里換一次機油,結(jié)果開到八千英里還不去的話,就是在push your luck。老實說,我也犯過類似的錯誤。那天我鞋的后跟掉了,我就自己粘了回去,打算堅持兩天,周末有時間拿去修。我得意洋洋地穿著去上班,結(jié)果上班的路上鞋跟又掉了下來,害得我當(dāng)眾出丑。
我當(dāng)時唯一的想法是,I shouldn't have pushed my luck.在下面這個例子中,一群登山愛好者要做出一項十分艱難的選擇。讓我們一起看看。
例句-2:My friend and I had planned this climb for months. And there we were, almost to the top. But the sun was going down on us. Did we want to try and hurry? We decided not to push our luck and risk an accident. After all, the mountain could wait until morning.
其中一個人說:我跟朋友們策劃這次行動已經(jīng)好幾個月了,眼看就要到山頂?shù)臅r候,偏偏太陽下山了。我們要決定,是否繼續(xù)攀登,但是大家最后決定,還是不要挺而走險,可以等到早上,以免發(fā)生事故。
英語里有一句常說的話,叫better safe than sorry,意思是寧可加倍小心,也要比發(fā)生意外好。還好這些登山愛好者比較明智,沒有push their luck,否則發(fā)生意外,后悔就完了。
Push one's luck這個習(xí)慣用語可以追溯到二十世紀(jì),也有人說得更簡單,就叫push it.我可以說,我先生不趕緊去看牙醫(yī),是push it.我沒有及時去修鞋,也是在push it.看來,我們大家都有這種時候。