第一個是:golden years。你聽了這個說法也許會想不通怎么把老年稱為黃金時代呢?想出這條高見的人言下之意是退休后人們就展開了人生最輕松如意的歲月,因為子女都已長大成人,不再需要為他們操勞,從此可以隨心所欲地享受自己的人生了。
例句-1:Always too busy to see Paris in the spring? If you've reached your golden years, come fly with us to France -- until June 1, it's 20 per cent off the regular fare if you're over 60.
您是不是一直忙得沒機會欣賞巴黎的春天呢?如果您已經(jīng)退休,那何不享受一下您的黃金年華,跟我們乘飛機去法國看一看呢!6月1日之前,六十歲以上的人買機票可以打八折。
盡管創(chuàng)造golden years這個說法的人用心良苦,這個短語卻并沒贏得人們的廣泛贊賞和共鳴;有時反而被人用來開玩笑地指在老年慢性病纏繞下、以微薄的退休金勉強度日的風(fēng)燭殘年。
第二種說法是:senior citizen。Senior這個詞聽來很順耳,因為它可以用來說資歷深、職位高、地位顯要的人。在美國被稱作senior citizen的老人能得到種種優(yōu)待,去商店購物、上電影院看電影都可以打折,坐公共交通車也可以享受半價。
例句-2:My mother never asks for a senior citizen discount or a half price ticket. The whole problem is she hates to admit she's over 60, even if it saves her money.
我媽媽從來不要求老人優(yōu)惠折扣或者半價票,她壓根兒就討厭承認自己已經(jīng)過六十了,即使那樣能省錢她也不樂意。
這兒的senior citizen是美國稱老人的委婉說法,顯然它也并不能贏得每個人的歡心。說真的,可能任何對老人的稱號都無法博得老人的歡心,因為誰都不愿意有人提醒自己青春不再的現(xiàn)實,要是可能的話他們也許寧愿放棄種種老人福利優(yōu)待,來換回二十年的青春。
既然這些費心取悅老人的稱號也不見得都能討好,那么另一些對老人帶有不敬的稱呼就更會讓他們惱火了。有這樣一個說法:old codger。Old codger相當于中文的老家伙。
例句-3:Gee, I sure wish that old guy who lives next door would buy himself a hearing aid -- he's a nice old codger but he's deaf as a post and I have to yell every time I talk to him.
嗨,我真希望隔壁那老頭兒能給自己買個助聽器。他是個和氣的老家伙,只是耳朵聾得不行;我每回跟他說話都得大喊。
這里的old codger意思是老家伙。注意這個說法對老人不太禮貌,通常只是用在背后議論的時候。
還有個指老人的說法也是不夠尊重的。它是:geezer。Geezer解釋為老家伙、老頭兒。
例句-4:I know it wasn't polite but I had to laugh when I saw that old geezer with his false teeth eating corn on the cob. He looked just like an old dog gnawing on a bone.
我知道這樣不禮貌,但是我看到那老家伙用假牙啃玉米棒子的樣子就忍不住要笑。他看來活像啃骨頭的老狗。
這里的geezer意思也是老家伙或者老頭兒。請?zhí)貏e注意old codger和geezer都是不禮貌的稱呼,得謹慎使用。