很多寶寶們知道,在英語文化中,其實(shí)沒有“面子”這個(gè)概念,所以更不存在“丟臉”這一說。
所以當(dāng)看到lose face這個(gè)詞語時(shí),會自然而然地認(rèn)為它是中式英語,即Chinglish。
這么理解其實(shí)沒什么問題。
不過,由于英語是一門世界性語言,會吸收來自世界不同文化、不同語言中的含義,將它們糅合進(jìn)到英語體系中。
今天我們的主角,lose face,便是如此。
其實(shí)它早已被收錄進(jìn)權(quán)威的英文字典中。
lose face
Be embarrassed or humiliated, especially publicly.
感到尷尬、受到羞辱,尤其在公共場合。
For example, Terry lost face when his assistant was promoted and became his boss.
例如:特里的助理升職了,稱為了他的老板,他覺得很丟臉。
Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.
這個(gè)短語以及它背后的深層含義都來源于亞洲;短語本身翻譯自中文的“丟臉”,自19世紀(jì)之后,在英語中也適用。
與lose face同理,中文里的很多短語都被收錄到正式的英語中,例如我們常說的long time no see(好久不見), good good study day day up (好好學(xué)習(xí)天天向上)等等。
這就是應(yīng)驗(yàn)了那句:謊言說了一千遍,就成為了真理。
語言也是這樣:錯誤用法被廣泛運(yùn)用之后,官方也只有從了……哈哈。