英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語口語 > 口語實(shí)用 >  內(nèi)容

30句最常見的Chinglish,你中了幾槍?

所屬教程:口語實(shí)用

瀏覽:

2019年04月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 

考試必備:初中英語語法大全匯總和《唐頓莊園》一樣經(jīng)典的10部英劇英文名千萬不能亂起 會(huì)被老外誤會(huì)!

 

 

最火英美劇排行榜:經(jīng)典英美劇推薦高考英語必備40句:英語作文萬能句新東方:英語不規(guī)則動(dòng)詞表大全  今天就給大家盤點(diǎn)盤點(diǎn)那些最容易說錯(cuò)的表達(dá),看完這些才發(fā)現(xiàn),你可能一直說的都是“假英語”~那個(gè)小童星長殘了。

? The child star became ugly as he grew up.

? The child star is aging badly.

第一句的語法沒錯(cuò),但聽起來非常別扭。長殘了,最常用的說法就是age badly/terribly或者not age well,age是動(dòng)詞,表示年歲漸老。如果是小朋友長殘了,還可以說grow up (to be) ugly。

我覺得很痛。

? I am painful.

? I am in pain.

“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。

所以沒有 I am painful 這個(gè)說法,如果你非要這樣說,別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

“我很痛”的習(xí)慣說法是I'm in pain. “你覺得痛嗎?”就是Are you in pain?

我好熱呀!

? I'm so hot!

? It's so hot!

呃,第一句很容易引起歧義,多半會(huì)被理解成,我好性感呀……除非這是你的本意……

老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。

? The teacher likes this sweet-mouthed girl.

? The teacher likes this honey-lipped girl.

中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習(xí)慣,表示會(huì)說話。

蘿卜青菜,各有所愛。

? Some prefer radish but others prefer cabbage.

? Tastes differ.

Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊(cè)第23課的標(biāo)題是:One man's meat is another man's poison,表達(dá)得很生動(dòng)。 總之,應(yīng)采取意譯。

同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。

? The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

? The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣

如果你一定要用ass這個(gè)詞表達(dá)拍馬屁,那就說kiss someone's ass,但注意這是很粗鄙的說法,謹(jǐn)慎使用。

我們要把祖國建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。

? We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

? We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會(huì)主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時(shí)候。

? Almost all people think that the other mountain is higher than the one they're standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

? Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they've already got.

“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other side(對(duì)面的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

? fight south and north

? fight north and south

在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時(shí),習(xí)慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。

而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)而“新疆在中國的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)

我唯一的資本就是勤奮。

? My only capital is diligence.

? My only means to success is diligence.

原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號(hào)。也有人用 advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

? This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

? This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)?rdquo;,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當(dāng),因?yàn)橛⒄Z中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法。

別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

? Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.

? Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.

原文中的“聽”不能用 listen to 來表示,因?yàn)?listen to 指“聽”的動(dòng)作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by 才更達(dá)意。

別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

? Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

? Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個(gè)很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。The apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時(shí)人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續(xù)了下來。

都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲!

? It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!

? It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!

“懶蟲”英語里與之對(duì)應(yīng)的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因?yàn)椴粫?huì)只有一根骨頭懶吧!

大家都懷疑斯內(nèi)普教授是個(gè)間諜。

? Everyone doubts that Snape is a spy.

? Everyone suspects that Snape is a spy.

Doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對(duì)...有所察覺”。第一句譯文所表達(dá)的意思是“大家對(duì)教授是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信教授是間諜”,與原文的意思恰好相反。

我希望你不要拖我的后腿。

? I hope that you won't pull my leg.

? I hope that you won't hold me back.

Pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于 make fun of sb。英語中與“拖后腿”相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。

學(xué)校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。

? At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

? At school, those big and strong guys always come to pick on me.

英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。

原來如此。一經(jīng)你解釋我就明白了。

? So it is. I understood soon after your explanation.

? Oh, I see. I understood soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“就是這樣,的確如此”,表示贊同對(duì)方觀點(diǎn)。例如:

A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表達(dá)恍然大悟時(shí),英文要用 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see.

我沒料到這個(gè)無恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。

? I had not expected that this shameful woman would flirt with her best friend's husband.

? I had not expected that this shameless woman would flirt with her best friend's husband.

Shameful 通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman would flirt with her best friend's husband.

你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個(gè)不切實(shí)際的幻想喲!

? You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

? You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強(qiáng)語氣,但這種表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)必須進(jìn)行處理。Illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。

想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。

? I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

? I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

Impossible 表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb to do sth,或 sb be likely to do sth。

她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

? She quarreled with her boyfriend and ran out in the big rain.

? She quarreled with her boyfriend and ran out in the heavy rain.

漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對(duì)應(yīng)。例如,“大雨”就不能譯成 big rain。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。

在皎潔的月光下,那個(gè)花花公子在我耳邊悄悄說著情話。

? The playboy whispered love words into my ear under a bright moon.

? The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon.

因?yàn)?ldquo;情書”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實(shí)并非如此。英語中“情話”常用 lovers' prattle 或 sweet nothings 來表達(dá)。Prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

給這位女士來杯威士忌,記在我的賬上。

? Whisky for this lady, and put it on my bill.

? Whisky for this lady, and put it on my tab.

我們可以說 Could we have the bill, please? (請(qǐng)給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。

Tab 是“小紙片”的意思,因?yàn)檫^去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時(shí)有發(fā)生,于是老板們通常把每個(gè)人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。

現(xiàn)在put it on my tab也就是說先把賬記在我開的賬單上,我以后一起算清。

昨天晚上我們玩得很愉快。

? We played very pleasantly last night.

? We enjoyed ourselves very much last night. / We had a good time last night.

玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語這兒說的玩是指度過一個(gè)愉快的時(shí)候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time.

如果是和某人一起玩的話,最好說成hang out with sb,不要說play with sb,后者容易引起誤會(huì),帶有性暗示。

嘿,小伙子,千萬別灰心。

? Hey, lad, don't lose your heart.

? Hey, lad, don't lose heart.

Lose one's heart (to sb) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

百里挑一

? one in a hundred

? one in a thousand

“百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。

周末許多人睡得很晚。

? Most people sleep late on weekends.

? Most people stay up late on weekends.

英語動(dòng)詞有短暫動(dòng)詞和持續(xù)動(dòng)詞之分。Sleep 是典型的持續(xù)動(dòng)詞,表示“在睡覺”的過程。而原文的睡表示“上床睡覺”的短暫動(dòng)作,所以不能直接翻譯成sleep late。睡得晚,就是stay up late,也可以說go to sleep late。

另外,sleep late的意思是早上起得晚。

一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。

? A white car turned up to take the groom and the bride to the church.

? A white car turned up to take the bride and the groom to the church.

漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就是一個(gè)很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”的又一體現(xiàn)吧!又如:“衣食住行”譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation; 同樣,“左顧右盼”翻譯成 look right and left。



 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州左岸城邦(團(tuán)結(jié)北路15號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦