不過,這個詞語用英文來表達(dá)在不同的語境里還可以有不同的理解。
小編找到了以下幾種翻譯,一起來看看:
No waiting for late-comers
這個說法就是一本正經(jīng)地告訴對方,務(wù)必準(zhǔn)時。聽起來就很適用于各種集體活動前的一種警告,可千萬別掉隊了。
例句:
Please be punctual as there will be NO waiting for late-comers.
請準(zhǔn)時到達(dá),逾時不候。
Be on time or be forgotten
這種情況通常是告知對方在一些重要的場合或者會議上,必須要準(zhǔn)時出現(xiàn),否則就完全被忽略不計了。
例句:
I was told early in my career that we have little control over certain details of a meeting or outcome of a sales presentation with the exception of one thing: being on time for the appointment. Be on time or be forgotten.
我剛參加工作就有人告訴我,我們很難控制會議的某些細(xì)節(jié)或銷售簡報的狀況,除了一件事:準(zhǔn)時赴約。要么準(zhǔn)時要么被無視。
One-time-only opportunity
指的是機會僅有一次的意思。特定語境中,也可以理解成機會難得,失不再來。所以,一定要牢牢抓住機會,過了這個村可就沒這個店啦。
例句:
You must be ready, because here comes one-time-only opportunity.
你必須做好準(zhǔn)備,因為現(xiàn)在有了一個千載難逢的機會。